Archives (liste complète des billets)

Vous trouverez ci-dessous la liste complète des billets publiés sur le blog par ordre chronologique inversé, du plus récent au plus ancien.

Une recherche par mots-clefs ou par mois de publication est possible depuis la page d’accueil.

 

Un emprunt peut en cacher un autre

L’ethnocentrisme juridique : un loup parfois déguisé en agneau

J’ai testé pour vous… La gestion de projet grâce au logiciel Plunet BusinessManager

La traduction : de l’importance de maîtriser son solfège

La traduction, proie facile de l’ubérisation ?

Le traducteur healthy

J’ai testé pour vous : être traductrice bénévole pour TED

Idées reçues : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?

Parlons du réviseur-relecteur

Petit plaidoyer pour l’allemand

Rendez-vous en terre inconnue : une semaine en immersion en agence de traduction néerlandaise

Conflits et traduction

Les erreurs de traduction : ce n’est pas qu’une histoire de mots !

Karen Renel-King, portrait d’une traductrice assermentée

Être traducteur en Allemagne : et pourquoi pas ?

Y a-t-il un avenir dans la traduction des langues rares ?

Ressources linguistiques : comment faire lorsqu’elles n’existent pas

Quand le traducteur doit faire preuve d’imagination : la traduction de l’humour

La traduction : avec ou sans diplôme ?

Portrait et réflexions de Gwenaëlle Diquelou, traductrice à la DGT

Comment bien remplir son dossier de candidature pour le Master TSM : quelques conseils

Traduire Trump

Un tête-à-tête inspirant avec Damien Guibbal : un traducteur français au Canada

La Traduction juridique – À la croisée des cultures juridiques et linguistiques

TSM Skills Lab 2019 – Teamwork Makes The Dreamwork

J’ai testé pour vous eTranslation !

La traduction francophone, oui ! Mais quel français ?

L’ergonomie au bureau

J’ai testé pour vous : le bénévolat en traduction

Formation du traducteur créatif : la transfrustration

La mauvaise utilisation des anglicismes dans la langue française

La méthode Pareto en agence de traduction

Comment améliorer son niveau en langue maternelle ?

Le traducteur vu par le monde extérieur

Stage en traduction : petite ou grande agence ?

Christine and the Queens : à la croisée des chemins, entre traduction et création

Traduire l’intraduisible : euh, what ?

La traduction vocale : une révolution ?

Comment bien se vendre pour trouver un stage dans le milieu de la traduction

Les machines peuvent-elles inventer des mots ?

#JMT2018 : Retour sur la Journée mondiale de la traduction à l’Université de Lille

Relire un texte sans connaître la langue source : mission impossible ?

Agences de traduction et traducteurs indépendants : des relations compliquées ?

Seuls, exploités et mal payés : les traducteurs en voie d’extinction

L’innovation sur les bancs de la fac !

Comment améliorer vos traductions si vous êtes étudiant ou bien débutant

La Fédération de Russie : richesse linguistique et marché de la traduction

La localisation de jeux vidéo, une traduction technique ou littéraire ?

Les impératifs d’une bonne traduction : Pourquoi les traducteurs posent-ils tant de questions ?

Le marché de la traduction en 2022 (rapport TAUS)

La NMT vue par une agence de traduction

Il est facile d’être objectif en temps de paix, beaucoup, moins lorsque des contraintes apparaissent

J’ai rencontré Merche García Lledó, traductrice indépendante espagnole et auteure du blog Traducir&Co

La traduction, c’est ma passion

Le futur n’a pas besoin de traducteurs*

Interview avec Laurène Cabaret : retour sur 12 ans d’expérience dans le secteur de la traduction

Entretien avec Lisa Pécherot, traductrice au Bureau International du Travail à Genève

La gestion de projet chez Robertson Languages : interview questions/réponses de deux de ses chefs de projet

Dans la famille « Traducteurs créatifs » je demande Sandrine Faure

Éléments clés pour un blog de traduction à succès

Combien gagnent les traducteurs indépendants ? Est-ce suffisant ?

Ce qu’un bon restaurant peut enseigner à un traducteur

Retour sur la visite de la Direction générale de la traduction

Au commencement : le traducteur !

Comment choisir vos domaines de spécialité ?

Ergonomie et productivité : comment optimiser son clavier ?

La traduction automatique : menace ou opportunité ? Retour sur la journée d’études #TQ2018 du 2 février 2018

Retour sur le TSM Skills Lab 2018

La révision : un sac de nœuds ?

La déontologie du traducteur : quelques règles de bonne conduite

QA et LSO : quelle différence ?

Traduction et traducteur : entre mythe et réalité

Traduction marketing et transcréation, remparts contre la traduction machine

À la découverte de la localisation de logiciel

Mise à jour des mémoires de traduction et des glossaires : pour quoi faire ?

J’ai testé pour vous… Memsource

La traduction et la localisation au service des entreprises

Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post-édition

La terminologie technique : comment s’en sortir ?

Bien traduire pour son public cible : entre règles et usage

22 nouvelles raisons pour lesquelles une agence peut cesser de faire appel à vous

Koomeo, le nouveau système de gestion de traduction collaboratif

La révision : un sujet épineux

La valeur des mots

Utiliser Twitter pour réseauter avant, pendant et après les conférences

Google Translate vs DeepL : le duel

LinkedIn et les profils multilingues

Les grands commandements de la Search Engine Optimization

Méfiez-vous de Google Translate

Faut-il traduire uniquement vers sa langue maternelle ?

Les grands commandements de la localisation de jeu vidéo

Maîtriser la traduction automatique

Interview de Maja Bednarek, gestionnaire de projet pour TranslateMedia en Pologne

Comment gagner en expérience lorsque l’on est étudiant(e) en traduction ?

Le juste titre

Recherches terminologiques : des idées de sites à consulter

Qu’est-ce qu’un chef de projet 3.0 ?

Quizlet, ou l’outil parfait pour un étudiant en traduction

Ces erreurs de traduction qui ont (dé)fait l’Histoire

Braille et musique : traduction, transcription, et interprétation

Le métier de traducteur à l’heure de l’uberisation de l’économie

J’ai lu pour vous : Marketing Cookbook for Translators

Pourquoi accueillir un stagiaire dans son agence de traduction ? Un entretien convaincant

Traductrice ET gestionnaire de projets : entre opposition et complémentarité

EAZYLANG, la traduction professionnelle 3.0

L’apport de la psychologie à la traduction

Guide de style : mode d’emploi

J’ai testé pour vous : Lilt

La traduction automatique neuronale et l’avenir du traducteur

Après Babel, traduire

La révision d’une traduction : un jeu d’équilibriste

Et si j’étais…

L’utilisation de corpus pour évaluer la qualité d’une traduction : étude de cas de World of Warcraft

Etre traducteur·trice indépendant·e ou salarié·e : avantages et inconvénients

Traduire Wordbee pour Wordbee avec Wordbee, retour sur un projet de traduction inédit

La qualité des textes sources et son impact sur le processus de traduction

J’ai testé pour vous… Slack

Retour sur l’atelier de traduction et d’adaptation de CV pour les étudiants réfugiés

Retour sur la conférence de la SFT du samedi 10 décembre

Visite de la Direction Générale de la Traduction (DGT)

Ergonomie et bien-être du traducteur : petit guide des bonnes pratiques

Le saviez-vous ? Les ressources numériques : à qui appartiennent-elles ?

J’ai testé pour vous : MateCat

J’ai testé pour vous : smartQuery

Le stage en agence, crucial pour l’étudiant en traduction

Les facteurs de risques dans la gestion de projet

Translating Europe Forum 2016 : j’y étais !

L’écriture inclusive : traduire sans sexisme

J’ai testé pour vous : des correcteurs orthographiques

J’ai testé pour vous : la disposition BÉPO

Quelle utilité pour la recherche en traduction ?

Portrait : Interview d’Émilie Tomczak, une ancienne étudiante TSM aujourd’hui chef de projets de traduction freelance

J’ai testé pour vous : la TPBox

Où sont nos étudiant.e.s stagiaires ?

En cette rentrée 2016, et pour lancer officiellement le blog MasterTSM@Lille, un petit mot de la créatrice du Master TSM, Ilse Depraetere

L’UFR des LEA a déménagé ! (et donc le Master TSM aussi)

[Projet de traduction] Collaboration avec le blog Insula

En 2016, on déménage !

 

Publicités