Vous trouverez ci-dessous la liste complète des billets publiés sur le blog par ordre chronologique inversé, du plus récent au plus ancien.
Une recherche par mots-clefs ou par mois de publication est possible depuis la page d’accueil.
Portrait de Sarah Van der Vorst : une femme d’affaires à la triple casquette !
S’exprimer de manière universelle
J’ai testé pour vous… Traduire, la nouvelle application de traduction d’Apple
Traduction automatique : nouvelle alliée des étudiants en traduction ?
Portrait de Jenny Ollars : traductrice au Parlement européen
Le recrutement des traducteurs en agence de traduction
DeepL Pro, à prendre ou à laisser ?
LancsBox : un logiciel d’analyse de corpus complet et gratuit
Traduction environnementale : la spécialisation de demain ?
Traduire pour le théâtre : le surtitrage
À la rencontre du Bureau des Traductions
Quand traduire rime avec s’instruire
Traduction : bonne ou mauvaise, telle est la question ?
Le film « Les Traducteurs », de Régis Roinsard : quelle vision du traducteur pour le grand public ?
Keep Calm : la santé mentale des traducteurs
Digital nomads : les traducteurs de demain
COVID-19 et le marché de la traduction
Il était une fois la traduction dans l’univers Disney
Le rap, de la poésie de bas étage ?
Mais c’est pas du français ça !
À la croisée des mondes entre traduction et ONG
Comment bien remplir son dossier de candidature pour le Master TSM : quelques conseils
L’espéranto : communauté, culture et traduction
Ils sont fous ces traducteurs ! La traduction de bande dessinée
Certifications ISO dans le domaine de la traduction
VF ou VOST : entre confort audiovisuel et fidélité artistique
Le traducteur médical, une spécialisation passée sous scalpel
Journal de bord du Skills Lab 2020
CafeTran Espresso – Un outil complet et abordable
Traduire vers une langue étrangère ? It depends
Le management de projets de traduction en bref : compétences, outils, conseils
Le sous-titrage, c’est un métier !
La traduction touristique : comment transmettre le goût de l’évasion
Top 10 de nos billets les plus lus en 2019
L’insertion professionnelle dans le monde de la traduction : expectations vs reality
BLEU, un algorithme qui calcule la qualité des traductions machine
Rencontre avec Laurence Anthony, le créateur d’AntConc, perle linguistique du Japon
Art : traduire les expositions
Traduction automatique : les algorithmes ont-ils des préjugés ?
Et pourquoi pas traduire la mode ?
Un emprunt peut en cacher un autre
L’ethnocentrisme juridique : un loup parfois déguisé en agneau
J’ai testé pour vous… La gestion de projet grâce au logiciel Plunet BusinessManager
La traduction : de l’importance de maîtriser son solfège
La traduction, proie facile de l’ubérisation ?
J’ai testé pour vous : être traductrice bénévole pour TED
Idées reçues : Pourquoi les jeux vidéo sont-ils mal traduits ?
Petit plaidoyer pour l’allemand
Rendez-vous en terre inconnue : une semaine en immersion en agence de traduction néerlandaise
Les erreurs de traduction : ce n’est pas qu’une histoire de mots !
Karen Renel-King, portrait d’une traductrice assermentée
Être traducteur en Allemagne : et pourquoi pas ?
Y a-t-il un avenir dans la traduction des langues rares ?
Ressources linguistiques : comment faire lorsqu’elles n’existent pas
Quand le traducteur doit faire preuve d’imagination : la traduction de l’humour
La traduction : avec ou sans diplôme ?
Portrait et réflexions de Gwenaëlle Diquelou, traductrice à la DGT
Un tête-à-tête inspirant avec Damien Guibbal : un traducteur français au Canada
La Traduction juridique – À la croisée des cultures juridiques et linguistiques
TSM Skills Lab 2019 – Teamwork Makes The Dreamwork
J’ai testé pour vous eTranslation !
La traduction francophone, oui ! Mais quel français ?
J’ai testé pour vous : le bénévolat en traduction
Formation du traducteur créatif : la transfrustration
La mauvaise utilisation des anglicismes dans la langue française
La méthode Pareto en agence de traduction
Comment améliorer son niveau en langue maternelle ?
Le traducteur vu par le monde extérieur
Stage en traduction : petite ou grande agence ?
Christine and the Queens : à la croisée des chemins, entre traduction et création
Traduire l’intraduisible : euh, what ?
La traduction vocale : une révolution ?
Comment bien se vendre pour trouver un stage dans le milieu de la traduction
Les machines peuvent-elles inventer des mots ?
#JMT2018 : Retour sur la Journée mondiale de la traduction à l’Université de Lille
Relire un texte sans connaître la langue source : mission impossible ?
Agences de traduction et traducteurs indépendants : des relations compliquées ?
Seuls, exploités et mal payés : les traducteurs en voie d’extinction
L’innovation sur les bancs de la fac !
Comment améliorer vos traductions si vous êtes étudiant ou bien débutant
La Fédération de Russie : richesse linguistique et marché de la traduction
La localisation de jeux vidéo, une traduction technique ou littéraire ?
Les impératifs d’une bonne traduction : Pourquoi les traducteurs posent-ils tant de questions ?
Le marché de la traduction en 2022 (rapport TAUS)
La NMT vue par une agence de traduction
Il est facile d’être objectif en temps de paix, beaucoup, moins lorsque des contraintes apparaissent
La traduction, c’est ma passion
Le futur n’a pas besoin de traducteurs*
Interview avec Laurène Cabaret : retour sur 12 ans d’expérience dans le secteur de la traduction
Entretien avec Lisa Pécherot, traductrice au Bureau International du Travail à Genève
Dans la famille « Traducteurs créatifs » je demande Sandrine Faure
Éléments clés pour un blog de traduction à succès
Combien gagnent les traducteurs indépendants ? Est-ce suffisant ?
Ce qu’un bon restaurant peut enseigner à un traducteur
Retour sur la visite de la Direction générale de la traduction
Au commencement : le traducteur !
Comment choisir vos domaines de spécialité ?
Ergonomie et productivité : comment optimiser son clavier ?
Retour sur le TSM Skills Lab 2018
La révision : un sac de nœuds ?
La déontologie du traducteur : quelques règles de bonne conduite
QA et LSO : quelle différence ?
Traduction et traducteur : entre mythe et réalité
Traduction marketing et transcréation, remparts contre la traduction machine
À la découverte de la localisation de logiciel
Mise à jour des mémoires de traduction et des glossaires : pour quoi faire ?
J’ai testé pour vous… Memsource
La traduction et la localisation au service des entreprises
Nouveau cap pour le secteur de la traduction : la post-édition
La terminologie technique : comment s’en sortir ?
Bien traduire pour son public cible : entre règles et usage
22 nouvelles raisons pour lesquelles une agence peut cesser de faire appel à vous
Koomeo, le nouveau système de gestion de traduction collaboratif
La révision : un sujet épineux
Utiliser Twitter pour réseauter avant, pendant et après les conférences
Google Translate vs DeepL : le duel
LinkedIn et les profils multilingues
Les grands commandements de la Search Engine Optimization
Méfiez-vous de Google Translate
Faut-il traduire uniquement vers sa langue maternelle ?
Les grands commandements de la localisation de jeu vidéo
Maîtriser la traduction automatique
Interview de Maja Bednarek, gestionnaire de projet pour TranslateMedia en Pologne
Comment gagner en expérience lorsque l’on est étudiant(e) en traduction ?
Recherches terminologiques : des idées de sites à consulter
Qu’est-ce qu’un chef de projet 3.0 ?
Quizlet, ou l’outil parfait pour un étudiant en traduction
Ces erreurs de traduction qui ont (dé)fait l’Histoire
Braille et musique : traduction, transcription, et interprétation
Le métier de traducteur à l’heure de l’uberisation de l’économie
J’ai lu pour vous : Marketing Cookbook for Translators
Pourquoi accueillir un stagiaire dans son agence de traduction ? Un entretien convaincant
Traductrice ET gestionnaire de projets : entre opposition et complémentarité
EAZYLANG, la traduction professionnelle 3.0
L’apport de la psychologie à la traduction
Guide de style : mode d’emploi
La traduction automatique neuronale et l’avenir du traducteur
La révision d’une traduction : un jeu d’équilibriste
L’utilisation de corpus pour évaluer la qualité d’une traduction : étude de cas de World of Warcraft
Etre traducteur·trice indépendant·e ou salarié·e : avantages et inconvénients
Traduire Wordbee pour Wordbee avec Wordbee, retour sur un projet de traduction inédit
La qualité des textes sources et son impact sur le processus de traduction
Retour sur l’atelier de traduction et d’adaptation de CV pour les étudiants réfugiés
Retour sur la conférence de la SFT du samedi 10 décembre
Visite de la Direction Générale de la Traduction (DGT)
Ergonomie et bien-être du traducteur : petit guide des bonnes pratiques
Le saviez-vous ? Les ressources numériques : à qui appartiennent-elles ?
J’ai testé pour vous : MateCat
J’ai testé pour vous : smartQuery
Le stage en agence, crucial pour l’étudiant en traduction
Les facteurs de risques dans la gestion de projet
Translating Europe Forum 2016 : j’y étais !
L’écriture inclusive : traduire sans sexisme
J’ai testé pour vous : des correcteurs orthographiques
J’ai testé pour vous : la disposition BÉPO
Quelle utilité pour la recherche en traduction ?
J’ai testé pour vous : la TPBox
Où sont nos étudiant.e.s stagiaires ?
L’UFR des LEA a déménagé ! (et donc le Master TSM aussi)