Stage en traduction : petite ou grande agence ?

Par Alvina Veillon, étudiante M2 TSM

choix-grande-petite-agence-traduction

 

Le choix d’une agence pour y faire son futur stage peut s’avérer très difficile, surtout pour un tout premier stage dans le secteur de la traduction, qui est encore inconnu un étudiant.

Faire son stage dans une très petite agence ou dans une multinationale est sensiblement différent. Les deux tailles d’entreprise comportent des avantages et des inconvénients qu’il faut bien garder à l’esprit en postulant. Voici les points positifs de chacune pour vous aider dans votre choix.

 

Avantages d’une petite agence

 

La place du stagiaire au sein de l’entreprise

C’est l’une des différences majeures entre une petite entreprise et une multinationale. Pour un premier stage, une grande agence internationale peut faire peur, tandis qu’une petite agence à taille humaine peut être plus rassurante pour faire ses premières armes dans le monde de la prestation de services linguistiques. Ainsi, il y a moins cette impression de n’être qu’un « maillon de la chaîne », la pièce d’un immense puzzle. Dans le cas d’une agence internationale, des employés de bureaux nationaux différents travaillent dans la même agence, sans jamais se connaître.

Le processus de recrutement plus rapide

Trouver un stage dans une petite structure est souvent plus simple et plus rapide. La principale raison à cela est sa hiérarchie réduite, et donc plus souple qu’une grande agence. Pour cette dernière, il faut d’abord trouver LE bon interlocuteur à qui envoyer votre candidature. Ensuite, votre CV et votre lettre de motivation passeront sans doute entre les mains de plusieurs personnes dans la hiérarchie avant d’aboutir à une éventuelle réponse, ce qui ralentit fortement le processus de recrutement.

La situation géographique des clients

Une petite agence de traduction située dans une petite ville est plus à même d’attirer des clients proches, voire très proches géographiquement. C’est notamment intéressant pour le domaine du tourisme, par exemple. En faisant traduire des brochures touristiques de la ville pour de futurs visiteurs étrangers, l’agence participe, à sa manière, à la promotion du territoire local. Cette notion de proximité, perdue en traduisant pour de gros clients au sein d’une agence multinationale, peut être assez séduisante pour un stagiaire.

Un seul chef de projets dédié à un projet

Dans une petite agence, chaque projet n’est géré que par un seul chef de projets. Il y a donc un interlocuteur unique qui suit le projet de A à Z ; le suivi est ainsi plus personnalisé. Dans une grande agence, à l’inverse, la gestion des nombreux projets simultanés a plus tendance à se faire « à la chaîne », les différentes étapes du projet étant traitées par le chef de projets qui est disponible sur le moment. Dans ce cas de figure, il arrive souvent au traducteur d’interagir avec plusieurs chefs de projets différents (certains chefs de projets n’ayant pas les mêmes horaires de travail, pour des raisons de fuseaux horaires, par exemple).

 

Avantages d’une grande agence

 

Plus d’outils et de ressources

Pour des raisons de coûts, une grande agence est plus susceptible d’avoir plus de ressources : outils de TAO, plateforme de gestion de projets, logiciels de PAO… C’est bien sûr un énorme avantage pour un stagiaire. En testant plusieurs logiciels de TAO, il peut avoir une meilleure idée de ce qui est proposé sur le marché, et de ce qui est le plus utilisé par les agences et les clients. Si le stagiaire souhaite ensuite devenir traducteur indépendant, il pourra mieux choisir l’outil de TAO avec lequel il comptera travailler.

Plus de domaines couverts, et des domaines plus spécialisés

En général, un étudiant en traduction n’est pas sûr à 100 % de ses futurs domaines de spécialité, et c’est justement le stage qui va s’avérer déterminant pour ce choix. Dans une grande agence, le stagiaire pourra découvrir des secteurs beaucoup plus variés ; automobile, mode, luxe, environnement, immobilier, aéronautique… il y a l’embarras du choix !

Travailler sur de (très) gros projets, pour de (très) gros clients

Une grande agence a plus de chances de compter parmi ses clients des leaders de leur secteur, notamment parce que ces clients ont souvent des projets avec des volumes importants et/ou réguliers qu’une petite agence ne pourrait pas absorber.

Pour un traducteur en herbe qui est encore sur les bancs de la fac, travailler pour de tels clients peut faire peur, mais c’est en réalité très formateur. Être traducteur, c’est aussi savoir gérer et respecter les instructions du client, et les « gros » clients sont typiquement ceux qui ont le plus d’exigences (outil de TAO imposé, guides de style de centaines de pages, accords de non-divulgation…).

Volumes suffisants pour occuper un stagiaire à temps plein

Les volumes de traduction plus importants d’une grande agence permettent d’occuper un stagiaire à temps plein, et surtout sur de vrais projets ; les traductions du stagiaire (après relecture, bien entendu !) seront utilisées par les clients. C’est beaucoup plus gratifiant que de traduire des documents d’anciens projets juste pour s’entraîner. Et puis… quelle fierté de retrouver ses traductions sur le site d’une grande marque !

stage-agence-experience

Voilà quelques pistes pour les futurs stagiaires qui sont un peu perdus. Une dernière petite astuce, pour ceux qui hésitent encore entre petite et grande agence : il est parfois possible de trouver un stage dans le bureau local d’une très grande agence internationale. En effet, les stages ne se réalisent pas toujours au siège de l’entreprise ; travailler dans l’un des autres bureaux de taille plus réduite peut permettre de bénéficier en partie des avantages d’une petite structure (bureau à taille humaine), tout en profitant des avantages d’une multinationale (gros clients, plus d’outils à disposition).

Le stage peut s’avérer très déterminant pour une future carrière dans le domaine de la traduction ; bien le choisir est donc crucial !

Publicités

Traduire l’intraduisible : euh, what ?

Par Gwenaël Gillis, étudiante M2 TSM

what

Bon, pour être tout à fait honnête avec vous, mon titre ne reflète pas entièrement la réalité. Mais pour attirer du monde, il faut un titre accrocheur. Alors le voilà !

Je ne dis pas non plus que ce titre est totalement faux mais il aurait simplement pu annoncer certaines difficultés que l’on peut rencontrer en traduction, mais ça aurait été moins drôle et je n’aime pas ce qui est moins drôle, alors allons-y.

Dans la vie, il y a plusieurs choses qui m’intéressent. La cuisine et la musique font partie de ces choses. Ce sont deux domaines qui me passionnent et, en tant que future professionnelle de la traduction, leur aspect linguistique m’intéresse tout autant. Et je sais ce que vous allez dire : « Oui mais tu sais Gwenaël, les chansons et les recettes de cuisine se traduisent, sinon comment aurions-nous connu les burritos, le cheesecake et la pizza ? ». J’avoue que ces exemples ne sont pas vraiment révélateurs mais c’est toute l’inspiration que j’avais sur le moment alors veuillez m’en excuser.

Pour en revenir à ce qui nous intéresse, je suis tout à fait d’accord avec vous. Des personnes très courageuses et créatives se sont déjà penchées sur ce sujet et y ont trouvé des solutions plus qu’appropriées. Mais avant de trouver ces solutions, elles ont dû elles aussi se heurter au problème présent qui est le suivant : comment rendre fidèlement ce que cette chanson, cette recette, dégageait à la base ?

C’est pourquoi je vous invite avec moi à vous pencher sur ces 2 domaines en commençant par ne faire qu’une bouchée du domaine culinaire (désolé mais c’était trop facile).

La traduction culinaire : mettons les pieds dans le plat !

Lorsque je parle de difficultés de traduction dans le domaine culinaire, je ne veux pas dire que c’est impossible mais plutôt que cela demande beaucoup d’imagination et un minimum de savoir en matière de cuisine. Je n’essaye pas ramener ma fraise ou de vous raconter des salades, mais si vous ne suivez pas une certaine logique, ce sera la fin des haricots. Vous ne voudriez tout de même pas être le dindon de la farce ? Encore une fois, c’était trop facile (et un peu trop tentant).

Repartons sur quelque chose d’un peu plus sérieux. Je m’explique. Pour traduire une recette de cuisine (ou tout autre document se rapportant à l’univers culinaire), il faut avoir un minimum de savoir faire dans ce domaine, comme pour tout autre domaine de spécialisation (sinon, ce ne serait pas une spécialisation, vous me suivez ?).

Pour commencer, je vais vous donner un exemple concret : il m’est souvent arrivé de me heurter à certaines recettes américaines, la plus basique étant celle des pancakes. Je voulais la plus authentique possible et j’ai fini par trouver la recette parfaite. En voici les ingrédients : sugar (du sucre, ça va c’est facile), egg (œuf, ok), flour (farine), butter (beurre, ça va toujours), buttermilk (buttermi…, euh non. Houston, nous avons un problème). Explication : le buttermilk, ça n’existe pas en France. Heureusement pour moi, internet existe ! J’ai donc découvert que l’équivalent français le plus proche était le babeurre. Mais le but principal était surtout de trouver un lait fermenté. Et celui-ci faisait bien l’affaire. Ce fut un succès.

Heureusement pour moi, cette histoire connaît un dénouement heureux (ben oui, j’ai quand même pu manger mes pancakes). Mais comment fait-on quand il n’existe pas vraiment d’équivalent ? Quand on connaît toute la diversité culinaire que ce monde contient, ça pourrait faire tourner la tête de plus d’une personne. En effet, comment choisir entre caramel, toffee et fudge ou encore où trouver cheddar, cream cheese et Monterey Jack ? Bien que certain de ces ingrédients soient maintenant commercialisés dans de nombreux pays, il en existe tout de même qui ne sont toujours pas disponibles les rayons de nos supermarchés, et on fait alors chou blanc. C’est à ce moment là qu’apparaît toute la subtilité de cette discipline : il faut connaître son sujet ! Il faut savoir que le cream cheese va être utilisé pour son côté un peu épais et son goût assez effacé. Étant donné qu’on ne pourra pas l’utiliser directement dans un cheesecake, il pourra toujours être remplacé par du Philadelphia ou même du mascarpone. En gros, peu importe l’équivalent que vous aurez trouvé pour votre traduction, tant qu’il remplit le rôle pour lequel on l’utilise, c’est gagné.

Je sais ce que vous allez dire : tout ce blabla et aucune solution de traduction concrète. Mais non, je ne vous ai pas roulés dans la farine. En matière de cuisine, il n’existe pas de bonne ou de mauvaise solution, seul le résultat compte. Tant que le goût, la texture et l’aspect restent les mêmes, il n’existe pas vraiment de règle stricte. Une erreur monumentale serait de suivre la recette d’une lasagne et d’obtenir une tarte aux pommes. Je serai tout de même très intéressée de voir ça !

tarte aux pommes

La traduction de chansons : en avant la musique !

Je trouve la traduction de chansons très intéressante du point de vue du résultat mais aussi de la « procédure » à suivre. En fait, c’est hyper facile. Il suffit de faire une belle traduction tout en ajoutant des rimes à la fin. C’est FAUX ! Vous n’avez pas suivi ce que j’ai dit depuis le début ou quoi ? On ferait mieux d’accorder nos violons tout de suite : la facilité dans ce genre de traduction, c’est comme pisser dans un violon, ça ne sert à rien ! C’est vrai qu’on pourrait chercher à retranscrire les mots de l’artiste tels quels, tout en y apportant quelques modifications afin qu’ils sonnent plus naturels aux oreilles des citoyens de ce monde, mais on perdrait alors toute l’âme de la chanson. Aller plus vite que la musique est inutile, il faut d’abord considérer chaque mot, chaque phrase comme une idée en soit afin d’offrir le meilleur rendu possible.

La plus grande difficulté dans la traduction de chansons réside dans le fait qu’il faut suivre un rythme, une mélodie définie mais dans une autre langue. C’est ce qu’on appelle la métrique, c’est un certain nombre de syllabes utilisées pour suivre le rythme de la chanson. Si vous traduisez une chanson du russe vers l’italien par exemple, le nombre de syllabes devra rester le même sinon vous aurez un « manque » dans la chanson, qui sonnera faux aux oreilles de ceux qui l’écoutent. Et ça, ce n’est pas ce qu’on veut ! Dans le même ordre d’idées, vous devrez faire attention à l’accentuation de certains mots, certaines syllabes, mais aussi à la longueur de vos voyelles. Même si certaines langues peuvent se permettre d’ajouter des u et des i à rallonge, en français, cette stratégie sonnerait vraiment bizarre. Sauf si, bien entendu, vous connaissez des personnes qui parlent comme ça tous les jours, mais je permettrais quand même de mettre un bémol là-dessus.

Après avoir pris en compte tous ces aspects, il vous reste bien entendu à traduire la chanson de la manière la plus fidèle possible sans pour autant faire du mot à mot. Le but principal d’une chanson est de raconter une histoire, un sentiment, une émotion. Traduire littéralement ferait perdre tous ces éléments à la chanson. C’est pourquoi il faut tradapter, c’est-à-dire traduire le sens caché sans pour autant réécrire la chanson. Mais je ne suis pas la mieux placée pour vous parler de ça. C’est pourquoi, je vous laisse vous rendre sur le site suivant : http://website.letradapteur.fr/

Ils sauront mieux vous expliquer que moi. Mais en attendant, étant donné que nos oreilles ne l’ont pas encore assez entendu, ou pas encore assez saignées, à vous de voir (je peux me permettre, je suis une fan inconditionnelle de Disney), je vous invite à un petit cours de tradaptation sur la merveilleuse chanson de La Reine des Neiges : Libérée, délivrée :

 

Bon, je sais que tout ce blabla ne vous aura pas totalement aidé, que ça reste un peu abstrait mais voilà le point général où je souhaitais vous emmener : il n’y a pas de bonne ou de mauvaise traduction dans ces domaines (sauf si vous vous éloignez vraiment du but principal, comme avec la tarte aux pommes. Là je ne peux plus rien pour vous). Le but principal est de rendre une idée en adaptant à la culture, le groupe, la personne visée. Si vous arrivez à retrouver le goût de départ, pour une recette par exemple, ou à raconter la même histoire que celle de la chanson d’origine mais dans votre langue, alors vous aurez (presque) tout gagné. De toute façon, la traduction parfaite n’existe pas. Personne ne pourra vous blâmer, sauf si encore une fois, vous utilisez des pommes pour une lasagne. À ce moment-là, vous êtes impardonnable. Et leur sentence est irrévocable !

 

Relire un texte sans connaître la langue source : mission impossible ?

Par Célia Jankowski, étudiante M2 TSM

 

Relire un texte, tout bon traducteur le sait, n’est pas une tâche anodine. La relecture est une étape indispensable du processus traductif, et ne doit en aucun cas être prise à la légère. Peu d’agences ou de traducteurs renvoient à leurs clients des textes non relus.

Or, imaginez cette situation : vous êtes traducteur, et on vous demande de relire un texte, afin de corriger les éventuelles erreurs et coquilles oubliées par le traducteur. Pas de problème, vous répondez. Vous recevez le document, l’ouvrez dans votre outil de TAO préféré, et là, horreur : le texte source est dans une langue que vous ne maîtrisez pas du tout ! Vous n’en comprenez pas un mot. Vous demandez confirmation auprès de celui ou celle qui vous a demandé d’effectuer cette tâche : non non, il n’y a pas d’erreur, c’est bien le bon document.

Un traducteur, confronté pour la première fois à ce genre de situation, peut être déconcerté. Est-ce normal de recevoir une telle demande ? Est-ce seulement possible ?

Pas de panique, c’est tout à fait faisable. Mais un peu différemment.

Revision1Ne vous inquiétez pas, ça va aller !

 

Lorsque vous révisez un texte, en général, le but est bien sûr de relever et corriger les fautes d’accord, de frappe, de ponctuation, ainsi qu’améliorer la syntaxe si nécessaire. Mais il faut aussi aller un peu plus loin et comparer la traduction à l’original, vérifiant ainsi que tout les éléments présents dans la source sont bien retranscrits dans la cible, et ce de manière correcte. Bien évidemment, ce dernier point est impossible sans comprendre la langue du texte source ; dans notre cas, il faudra donc faire l’impasse sur ce point. Qu’à cela ne tienne ! L’agence ou la personne qui vous a confié cette tâche fait manifestement confiance à son traducteur, il ne vous reste plus qu’à vous mettre au travail. Commencez par déterminer le skopos du texte : à qui est-il destiné ? Pourquoi a-t-il été rédigé ? N’hésitez pas à poser ces questions à celui qui vous a confié la relecture si vous ne parvenez pas à déterminer cela seul : les réponses à ces questions sont primordiales pour une bonne relecture.

Ensuite, comme dans une relecture traditionnelle, il reste à corriger les fautes de frappe, d’accord, d’orthographe éventuelles, améliorer la syntaxe si vous le jugez nécessaire… Et puis vous tombez sur un mot, une expression qui vous semble étrange et peu adaptée au contexte. Oui, mais voilà : comme expliqué précédemment, pas moyen de vérifier dans le texte source si c’est vraiment le bon terme. Et pas question de passer au traducteur automatique pour tenter de trouver une réponse vous-même ! La seule solution : marquer le mot ou expression posant problème, et le signaler lorsque vous renverrez le texte relu.

Votre relecture est terminée. N’oubliez pas de résumer les problèmes au moment de renvoyer le fruit de votre labeur, et votre rôle s’arrête (normalement) là. Ouf, ce n’était pas si compliqué au final, quoiqu’un peu fastidieux et étrange. Mais n’existe-t-il pas une meilleure façon de réaliser une telle relecture ?

Eh bien, si ! Il est possible d’effectuer ce que l’on appelle une « relecture croisée », qui fait collaborer le relecteur et le traducteur. Le relecteur relit à voix haute la traduction, pendant que le traducteur relit silencieusement l’original, en vérifiant qu’il a bien retranscrit le sens dans sa traduction. Il peut à ce moment-là demander confirmation à son relecteur, lui précisant le sens de l’expression ou du terme dont il n’est pas sûr et lui demandant si l’idée est bien retranscrite. Cela permet un véritable échange entre le traducteur et le relecteur, qui peuvent ainsi se poser des questions et se faire des remarques en direct, et modifier la traduction immédiatement, sans que le relecteur ait besoin d’annoter les termes lui posant problème, problème que parfois le traducteur ne comprend pas forcément.

Du point de vue du traducteur, cela lui permet d’économiser du temps : en effectuant les modifications nécessaires au fur et à mesure de la relecture, pas besoin de rouvrir une nouvelle fois le texte à la fin de celle-ci pour retrouver les anomalies détectées par le relecteur. Du point de vue du relecteur, cela lui permet d’en apprendre plus sur le texte source, de mieux comprendre ce qu’il relit et de poser autant de questions que nécessaire à l’auteur de la traduction, ainsi que d’être plus sûr de lui dans ses suggestions : plus besoin de tergiverser de son côté quant à l’adéquation d’un certain terme, il n’a qu’à faire part de ses doutes au traducteur.

Une telle pratique a de nombreux avantages : plus les deux acteurs travaillent ensemble, plus la relecture sera efficace : le relecteur apprend des habitudes de traductions du traducteur, et le traducteur enregistre les remarques du relecteur. Une véritable collaboration se crée, et une « équipe » naît, qui s’entraide et qui se fait confiance.

La relecture croisée peut très bien se faire avec un relecteur chevronné, mais aussi avec un relecteur novice : le traducteur lui apprend les « ficelles » du métier et lui explique au fur et à mesure les choix à faire selon les problèmes rencontrés. Inversement, un relecteur (ou traducteur, qui ici endossera le rôle de relecteur) peut très bien s’associer à un traducteur novice, pour l’aider à parfaire sa traduction et lui expliquer comment éviter certaines erreurs.

Revision2Il est toujours possible d’appeler du renfort pour des expressions particulièrement coriaces.

 

Mais pourquoi vous confier une telle tâche, me demanderez-vous ? Eh bien, vous étiez peut-être la seule personne pouvant bien relire un document spécifique, que ce soit de par votre expertise en la matière dont le texte traite, ou bien vous étiez tout simplement la seule personne disponible dont la langue maternelle est celle du texte cible ou à même d’effectuer la relecture dans les délais.

Cela a été mon cas lorsque j’ai effectué mon tout premier stage de traduction dans une agence belge. Située dans la partie néerlandophone du pays, je ne m’attendais cependant pas à devoir relire des textes dans une langue source qui m’était totalement inconnue : le néerlandais. En effet, la plupart des commandes reçues consistaient à traduire des textes néerlandais vers le français, ce que j’étais par conséquent incapable de faire. Je me suis donc vu assigner le rôle de relectrice. Cependant, une fois la surprise initiale passée, et à l’aide d’une relecture croisée quasi systématique pratiquée avec mon maître de stage, tout s’est bien déroulé !

Voilà pourquoi il ne faut pas vous laisser impressionner par cette tâche sous le prétexte que la langue source vous est inconnue. Celui qui vous a confié cette tâche avait très certainement de bonnes raisons de vous l’attribuer, et vous êtes très certainement capable de l’effectuer sans problème ! À vos claviers.

Revision3Ça va mieux ?

 

La relecture croisée vous intéresse, et vous souhaitez en savoir plus à ce sujet ? Je vous invite à lire cet article de Jean-François Allain, publié en 2010 dans la revue en ligne Traduire, numéro 223.

Éléments clés pour un blog de traduction à succès

Article original en espagnol Ideas clave para tener éxito con un blog de traducción publié par Olga Jeno sur son blog.

Traduction française de Romain Woch étudiant en M1 TSM à l’Université de Lille.

 

Le 4 avril 2017, j’ai eu l’opportunité et l’immense joie d’être interviewée par Gabriel Cabrera pour les #HangoutsTrágona. Le sujet principal de cet entretien portait sur les blogs de traduction : l’expérience de 20 000 langues.

ideas-clave-para-tener-ecc81xito-con-un-blog-de-traducciocc81n

Eh bien, aujourd’hui je vais vous présenter un petit résumé comportant plusieurs éléments clés que vous pouvez suivre afin d’apporter les ingrédients nécessaires à votre blog pour qu’il soit réussi. À vos notes !

  • Un traducteur doit savoir s’adapter à toute situation : tirer profit des nouveautés, des nouvelles technologies et des nouveaux réseaux sociaux. Il faut avoir plusieurs cordes à son arc. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 3 : 40 min].
  • Les sujets les plus porteurs pour un blog de traduction : les ressources et les articles récapitulatifs. Pourquoi ? Parce que nous aimons tous suivre un certain ordre et disposer d’outils pour nous aider dans notre travail. Dès lors, quoi de mieux que d’inclure tous ces ingrédients dans un article récapitulatif de qualité ? [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 12 : 40 min].
  • Un blog peut être une source de revenus : à condition qu’il s’agisse de l’approche qui sera adoptée dès le départ, car de nos jours, se faire connaître sur le web est primordial. De plus, il existe un certain nombre d’avantages qui s’obtiennent avec une bonne visibilité en ligne. Votre blog est votre carte de visite personnalisable. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 11 : 44 min].
  • Il faut 3 ingrédients magiques pour réussir un blog de traduction : il s’agit de patience ou encore d’avoir la motivation nécessaire pour gérer un blog. La persévérance est un autre aspect très important puisque faire le premier pas en créant un blog est relativement simple mais le plus compliqué est de rester à la page. Enfin, je voudrais souligner le bon choix du sujet à développer : pour ce faire, nous devons analyser le marché. Aucun blog ne peut fonctionner sans ces piliers. La plus grande récompense pour un blogueur réside dans la volonté des internautes de lire son blog et de l’apprentissage qu’ils tirent de son contenu. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 16 : 25 min et 38 : 48 min].
  • Comment éviter que votre blog n’ait une mauvaise image : mettez un point d’honneur à la rédaction et à l’orthographe. Nous sommes humains et il n’est pas rare de faire des erreurs, mais nous devons être capables de les corriger et d’apprendre de ceux qui en savent davantage que nous (parce que nous trouverons toujours quelqu’un qui en sait plus que nous). Par ailleurs, nous devons éviter de toujours écrire sur le même sujet. S’il existe déjà un article qui traite un certain thème, il n’a pas d’intérêt à le reprendre pour simplement reformuler les mêmes idées. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 18 :06 min].
  • Si nous sommes intéressés par la création d’un blog spécialisé, nous devrions considérer : analyser le marché pour découvrir ce qui n’a pas encore été exploré et cesser de rédiger les mêmes choses, pour cela il y a d’autres blogs qui se sont déjà forgés une position dans le réseau. Vous devez élaborer des stratégies et vous adapter au public que vous souhaitez atteindre. Gardons à l’esprit que nous devrions essayer d’apporter quelque chose de nouveau. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 24 :15 min].
  • Se pourrait-il que le marché des blogs de traduction soit saturé ? Comment reconnaître les blogs de qualité ? Il est conseillé d’analyser les sources consultées et la fréquence des publications. Il y a de nombreux blogs de traduction qui ont été lancés avec les meilleures intentions du monde et qui ont été abandonnés par manque de temps ou pour d’autres raisons. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 28 : 04 min et 30 :40 min].
  • Comment gérer les commentaires des articles : n’oubliez pas de répondre aux commentaires car c’est un moyen de se rapprocher de vos lecteurs et de montrer l’intérêt que vous leur portez. Nous aimons créer ce lien avec nos lecteurs en laissant une conclusion ouverte pour qu’ils puissent profiter de cette ouverture et ainsi donner leur avis. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 35 : 43 min et 45 : 12 min].
  • Comment exploiter les réseaux sociaux pour attirer plus de lecteurs : analysez les statistiques de vos articles pour découvrir quel réseau social vous donne le plus de visibilité. Lorsque vous aurez tout mis au clair, vous devrez adopter une stratégie qui vous apportera davantage de lecteurs et une meilleure visibilité. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 48 : 45 min].
  • Que faire si après quelques mois nous manquions parfois de temps pour écrire de nouveaux articles : dépoussiérer d’anciens articles, préparer une nouvelle introduction, les présenter d’une manière différente pour créer l’intérêt des lecteurs, mettre en place une nouvelle en-tête, etc. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 50 : 07 min].
  • Comment répondre aux commentaires négatifs des lecteurs : pour commencer, il est important de garder à l’esprit que nous sommes tous humains et que nous pouvons nous tromper. Il faut savoir comment corriger l’éventuelle erreur et essayer d’en tirer des leçons pour ne pas retomber dans le piège. Si vous recevez un commentaire négatif, vous devez savoir comment répondre correctement au lecteur afin de ne pas le décourager de continuer à vous lire et d’éviter (au passage) une mauvaise publicité. Gardez la tête haute car les mauvais commentaires apparaissent toujours aux moments les plus inattendus. Il faut savoir comment tirer profit des obstacles qui se trouvent sur votre route et aller de l’avant. Par ailleurs, avoir reçu un mauvais commentaire signifie que votre blog est lu et c’est exactement ce que nous voulons : être lus. [Pour plus de détails vous pouvez vous reporter à la vidéo, 59 : 00 min].

 

La plus grande récompense pour un blogueur réside dans la volonté des internautes de lire son blog et de l’apprentissage qu’ils tirent de son contenu.

Je vous laisse jeter un œil à la vidéo complète pour ne rien manquer et profiter de son contenu :

 

 

 

 

Bon courage à tous ceux qui souhaitent avoir un blog de traduction ! Si vous êtes sur le point d’en commencer un, n’oubliez pas vous devez le chérir et tout en y prenant du plaisir. Allez, lancez-vous !

Comment choisir vos domaines de spécialité ?

 

Article original en anglais Choosing your translation specializations rédigé par Corinne McKay, traductrice américaine du français vers l’anglais.

Traduction en français réalisée par Alvina Veillon, étudiante en M1, Master TSM à l’Université de Lille

 

Image (fond transparent) 1

 

Il y a environ 11 ans, j’ai passé mon premier entretien avec une agence de traduction. La première question de la gestionnaire de projet, « quelles sont vos langues de travail ? », était une question à laquelle je m’attendais. Sa deuxième question, en revanche, m’a vraiment prise au dépourvu : « quels sont vos domaines de spécialisation ? ». Des domaines de spécialisation ? Parler une autre langue n’est-il pas suffisant ? Eh bien, il s’avère qu’avoir simplement des compétences linguistiques ne suffit pas pour réussir une carrière de traducteur. Voici quelques conseils pour identifier des domaines de traduction et savoir dans lesquels se spécialiser.

Premièrement, voici un conseil du traducteur vétéran Jill Sommer (en anglais) : choisissez un domaine dans lequel vous aimez faire des recherches. Vous allez beaucoup vous documenter sur votre domaine de spécialisation ; soyez donc sûr qu’il vous intéresse. Assurez-vous également que la spécialité que vous ciblez vous permettra d’avoir assez de travail pour que votre activité soit viable. Beaucoup débutent en se concentrant sur leurs centres d’intérêt : le tissage, la lutherie, etc. Il y a sans doute du travail dans ces domaines, mais probablement pas assez pour travailler à temps plein, ou pas assez bien rémunéré. Si vous souhaitez travailler avec des clients directs, il y a du travail dans à peu près tous les domaines imaginables. Si vous souhaitez travailler avec des agences, il vous faut vraiment cibler un de leurs principaux secteurs : la finance, le médical, le juridique, le pharmaceutique, l’informatique, les brevets, etc. Il peut aussi vous être utile d’identifier vos « domaines de non-spécialisation », c’est-à-dire les domaines dans lesquels vous ne voulez surtout pas traduire.

J’ai l’impression que dans certains domaines, il y a un nombre croissant de traducteurs qui ont une expérience professionnelle significative dans le secteur de leur spécialité. Aux États-Unis, par exemple, je rencontre de plus en plus d’avocats qui, détestant l’exercice de leur profession ou n’arrivant pas à trouver un emploi épanouissant, se sont tournés vers la traduction, qui s’est présentée comme une alternative. Dans le cas des textes médicaux complexes, il vous faut des connaissances solides en médecine pour produire une bonne traduction. Toutefois, de nombreux traducteurs sont autodidactes dans leurs domaines de spécialisation : ils choisissent un domaine qui leur semble intéressant, commencent avec des textes qui ne sont pas très techniques, puis apprennent au fur et à mesure.

Dans un sens, il est aussi dans votre intérêt de vous diriger là où c’est plus rémunérateur. Je dis à tous mes étudiants en traduction qu’il y a quelque part un juste milieu entre ce que vous voulez traduire et ce pour quoi les clients sont prêts à mettre le prix. Si vous êtes amateur d’art, traduire pour des musées qui prêtent et empruntent des œuvres à l’international peut s’avérer être une niche rémunératrice. Si vous êtes passionné de tissage, vous pouvez peut-être travailler pour des compagnies de textile qui veulent exporter leurs produits. D’un côté, il est judicieux de se focaliser sur un secteur (juridique, pharmaceutique) dans lequel les clients ont besoin de traductions pour leurs affaires. Mais d’un autre côté, il est intéressant de se concentrer sur une industrie (communication d’entreprise, hôtellerie) dans laquelle les clients espèrent qu’une très bonne traduction contribuera au succès de leurs affaires.

Enfin, si vous désirez travailler avec des clients directs, n’ayez pas peur des marchés de niche. Comme vous le dira Karen Tkaczyk, traductrice du français vers l’anglais spécialisée en chimie (en anglais), tout ce dont vous avez besoin est assez de travail pour une seule personne ! J’ai rencontré des traducteurs spécialisés dans l’équitation, la philatélie, la pêche, ou encore le recyclage, et qui s’en sortent très bien. Et si vous voulez approfondir vos connaissances dans votre domaine de spécialisation, une plateforme de MOOC telle que Coursera peut être une bonne piste pour commencer. Vous pouvez en savoir plus sur mon expérience d’un cours d’épidémiologie sur Coursera ici (en anglais).

 

À la découverte de la localisation de logiciel

Par Benoit Julliard, étudiant M2 TSM

Image Titre

Comme nous l’a expliqué Elise Guilbert dans son dernier billet, la localisation est une étape importante pour les entreprises qui veulent réussir à l’international. Et s’il s’agit d’un défi économique pour les entreprises, pour les traducteurs, la localisation représente plutôt un défi technique et linguistique. Dans ce billet, je vous propose donc quelques pistes, trucs et astuces pour mieux appréhender cet exercice.

Tout ne se traduit pas

Les fichiers à localiser pour les logiciels peuvent se présenter sous différents formats, et ceux-ci sont en principe visualisables grâce à un éditeur de texte, comme Notepad++. En ouvrant un fichier à localiser, on remarque qu’il n’y a pas que du langage humain. Il y en a même assez peu. La première mission du localisateur sera alors de retrouver les éléments à traduire dans un tel document.

Image 1

 

L’avantage d’utiliser Notepad++ est qu’il est capable de comprendre le langage de la machine, et ainsi différencier des éléments avec des couleurs. Dans l’exemple ci-dessus, on remarque du texte grisé, entre guillemets, qui ressemble à du langage humain, que l’on devra traduire.

En effet, lors de notre cours de localisation en M2, nous avons pu apprendre une règle de base simple : « Ce qui est à traduire est généralement entre guillemets ».

C’est un bon point de départ pour y voir plus clair dans un fichier à localiser, mais attention, car tout ce qui est entre guillemets ne doit pas nécessairement être traduit. Là encore, généralement, ce qui ressemble à du langage machine ne doit pas être traduit, comme dans l’exemple ci-dessous :

Image 2

Voilà qui devrait vous permettre de vous y retrouver dans un fichier à localiser. Néanmoins, il est à noter qu’il est préférable pour une agence de traduction de préparer ce type de fichier, afin d’en extraire le contenu à traduire et de masquer ou verrouiller celui qui ne l’est pas. La préparation de ce type de fichier a deux avantages : éviter qu’un traducteur peu expérimenté dans le domaine traduise tout et n’importe quoi et fasse planter le logiciel ; faire gagner du temps au traducteur afin qu’il se concentre sur sa tâche principale à savoir : la traduction.

Gérer les &hotkeys

Lorsqu’on traduit un logiciel, il est possible d’avoir affaire à des raccourcis clavier, ou « hotkeys ». Les raccourcis sont des touches qui permettent d’utiliser une fonction à l’aide du clavier, sans avoir à cliquer sur un bouton.

Par exemple sur Word, lorsque vous appuyez sur Alt, les différentes « hotkeys » disponibles s’affichent à l’écran (voir l’image ci-dessous). Pour ouvrir le menu « File », il suffit ainsi d’appuyer sur la touche « F ».

Image 3

 

Dans le fichier à localiser, le caractère qui servira de hotkey est précédé par le symbole « & ». Dans l’image ci-dessous par exemple, c’est la touche « O » qui permettra d’ouvrir le menu « Options ». Ce symbole « & » ne sera pas affiché à l’écran dans le logiciel final, mais il doit être conservé dans la traduction. Cependant, il faut tenir compte du fait que les doublons sont interdits dans un même menu. Il faut donc garder cela à l’esprit en traduisant et placer le « & » correctement pour éviter ce problème. Deux solutions s’offrent à vous si un cas de doublon se présente : vous pouvez trouver un synonyme, qui vous permettra de conserver le symbole « & » devant la première lettre du mot, ou bien déplacer le symbole de la hotkey.

Le problème des variables

Lorsqu’on localise un logiciel ou un jeu vidéo, il est possible d’avoir affaire à des variables. Pour faire simple, si un texte à traduire contient des éléments qui ressemblent à du code, il s’agit probablement d’une variable. Il ne faut donc pas les modifier ni les supprimer, car elles seront remplacées à l’écran par autre chose. Par exemple, %d sera probablement remplacé par un chiffre, et %s par une chaîne de caractères Cependant, il est important de comprendre ce que signifient ces variables, pour les placer au bon endroit dans le texte traduit afin que le résultat final soit compréhensible.

Si vous souhaitez en savoir plus sur les variables, Léa Gonzalvez nous en parle plus en détail dans son billet sur la localisation de jeux vidéo.

Posez-vous les bonnes questions

Lorsqu’on localise des chaines de caractères, on manque souvent de contexte. Pour bien traduire, il faut se poser les bonnes questions, et les poser au client quand c’est nécessaire.

Masculin ou féminin

Lorsqu’on traduit certaines commandes dans un logiciel, il faut être sûr de ce à quoi on a affaire. En effet, une formulation neutre en anglais peut devenir masculine ou féminine en français. Mais il est parfois difficile de savoir quelle forme choisir. Par exemple :

« new »

S’agit-il d’un nouveau fichier, ou d’une nouvelle playlist ? Selon le type de logiciel et la nature de ce qui est « nouveau », il faudra traduire différemment. Cela est particulièrement problématique lorsqu’on travaille avec de simples fichiers texte et que l’on ne peut pas tester et visualiser le logiciel à mesure que l’on traduit. En cas de doute, il faudra donc poser la question au client.

Impératif ou indicatif

Une autre question qu’un traducteur doit se poser en traduisant un logiciel est : « s’agit-il d’une commande ou d’une description ?» En effet, si la question ne se pose pas en anglais, en français, il faut s’assurer que l’on utilise l’indicatif ou l’impératif au bon moment. Prenez par exemple :

« Save this file »

S’agit-il d’une option vous permettant d’enregistrer un fichier, ou bien d’une boite de dialogue vous demandant d’enregistrer votre fichier ?

Verbe ou nom

En anglais, les verbes et les noms s’écrivent généralement de la même façon. Lorsqu’on passe en français, il faudra choisir d’employer un nom ou un verbe.

Par exemple, l’option « print » doit-elle être traduite par « imprimer » ou « impression » ?

Dans toutes ces situations, il est important de rester cohérent, et de poser des questions au client lorsqu’on a un doute.

Si le client fourni un guide de style, n’hésitez pas à le consulter, il vous donnera de précieuses informations qui répondront peut-être à toutes ces questions.

Gérer les limites de caractères

Lorsque l’on doit localiser le contenu d’un logiciel ou d’un jeu vidéo, il n’est pas rare d’être confronté à des limites de caractères. Dans ce cas, il peut être intéressant d’insérer ses segments dans une feuille Excel, et d’utiliser une formule pour vérifier que l’on ne dépasse pas une limite. Voici quelques cas de figure dans lesquels vous pourrez utiliser la formule =NBCAR (ou son équivalent en anglais, =LEN) afin de respecter ces contraintes.

Cas no1 : vous devez traduire une description de produit ne devant pas dépasser 150 caractères.

Ici, la solution est simple. Dans une cellule vide, entrez la formule suivante :

=NBCAR(FR) (où (FR) est la cellule contenant votre traduction). Si la valeur indiquée est inférieure à 150, tout va bien ! Sinon, il est temps de se remettre au travail pour réduire la longueur de ce texte.

Cas no2 : vous ne devez pas dépasser le nombre de caractères du texte original.

Là, il ne s’agit plus d’une limite de caractères fixe. Celle-ci dépend du texte contenu dans la cellule source. Pour savoir si votre traduction respecte la limite de caractères, voici la formule à utiliser :

=NBCAR(FR)-NBCAR(EN) (où (FR) est la cellule contenant votre traduction, et (EN) la cellule contenant le texte source). Si la valeur obtenue est inférieure ou égale à zéro, c’est bon ! Sinon, il faut réduire à nouveau.

Cas no3 : votre traduction peut être jusqu’à 20 % plus longue que le texte original.

Si vous traduisez des descriptions de produits ou le contenu d’un jeu vidéo, il est possible qu’on vous impose ce genre de contrainte. S’il s’agit d’une contrainte plus souple qu’un nombre strict de caractères à respecter, l’utilisation d’une formule est indispensable pour se rendre compte de la longueur de votre traduction. Vous pouvez donc utiliser la formule suivante :

=((NBCAR(FR)*100)/NBCAR(EN))-100. Vous obtiendrez alors un nombre, probablement supérieur à zéro, et espérons-le, inférieur à 20.

Il est intéressant de constater que ces formules se mettent à jour lorsque vous modifiez le contenu d’une cellule, ce qui vous permet de voir en temps réel si vous respectez la limite imposée.

Vous l’aurez remarqué, la localisation de logiciel est un exercice qui présente des contraintes uniques pour les traducteurs. Même si cela peut être intimidant au premier abord, la localisation peut être très intéressante pour celles et ceux qui n’ont pas peur de se frotter à des domaines plus techniques. J’espère que ces conseils et astuces pourront vous aider à mieux appréhender la localisation d’un logiciel.

 

Je tiens à remercier Valérie Étienne pour son cours de localisation qui m’a aidé à rédiger ce billet.

 

J’ai testé pour vous… Memsource

Par Léa Gonzalvez, étudiante M2

Aujourd’hui j’ai décidé de vous parler de Memsource, un outil que nous avons eu la chance de découvrir dans le cadre du cours « Nouveaux outils » du Master 2 TSM. Pour commencer je vais rapidement vous présenter cet outil, puis je partagerai avec vous un petit guide spécial débutants pour créer des projets et enfin je vous donnerai mon avis.

Présentation de l’outil et de ses fonctionnalités

Fondée en 2010, Memsource est une plateforme de traduction en ligne (cloud) dont le siège est situé à Prague mais qui possède des bureaux un peu partout dans le monde.

Memsource est à la fois un outil de gestion de projets et un outil de TAO destiné aux traducteurs. Il comporte trois composantes différentes mais complémentaires : Memsource Cloud, qui permet de créer et gérer ses projets, Memsource Web Editor, environnement de travail en ligne destiné aux traducteurs et Memsource Editor, environnement de travail hors-ligne également destiné aux traducteurs.

  • Memsource Cloud

Memsource Cloud, c’est la plateforme en ligne à partir de laquelle il est possible de créer ses projets et de suivre leur avancée. C’est également à partir de Memsource Cloud, que l’on peut accéder au Web Editor.

1

Du côté fonctionnalités, on retrouve les mêmes que sur les autres outils de TAO actuels, à savoir : la possibilité de créer, d’importer et de gérer des mémoires de traduction (TM) et des bases terminologiques (TB), ainsi que la possibilité d’utiliser la traduction machine.

  • Memsource Web Editor

Il s’agit de l’environnement de travail en ligne destiné aux traducteurs et accessible directement depuis Memsource Cloud.

Il n’y a rien à installer sur votre ordinateur, une connexion internet suffit. Lorsque vous êtes connecté à Memsource Cloud, il suffit de cliquer sur le nom du fichier à traduire et l’éditeur web s’ouvre directement dans un nouvel onglet : vous pouvez commencer à traduire et les modifications s’enregistrent automatiquement.

L’interface de l’éditeur est très similaire à celle des autres outils de TAO actuels. Du coup, j’ai trouvé que c’était assez facile à prendre en main lorsqu’on est déjà familier avec ce genre d’outils.

2

Je ne parlerai pas de Memsource Editor dans ce post car je ne l’ai pas testé.

Guide pour débutants : créer un projet dans Memsource Cloud

  • Créer un Projet

Voici la page d’accueil de Memsource Cloud.

3 

Tous les menus pour créer et gérer votre projet et ses composantes se trouvent dans la partie gauche (panneau noir) de l’écran, ce qui est plutôt pratique.

Pour commencer cliquez sur Projects (Projets).

Une nouvelle page s’affiche à partir de laquelle vous avez une vue d’ensemble sur vos différents projets et leur progression.

Cliquez simplement sur le bouton New (Nouveau) ou sur le petit + à côté de Projects (Projets) dans le menu de gauche.

4

Une page de création de projet s’affiche. C’est là que vous devez renseigner les différentes informations concernant votre projet (nom, client, date de livraison, langues, etc.).

5

Plus bas sur la page vous pouvez également modifier toute une série de paramètres : utilisation de la traduction machine, assurance qualité, etc.

C’est là qu’il ne faut pas aller trop vite ! C’est dans Workflow (Flux de travail) qu’il faut préciser les différentes étapes du projet : Traduction, relecture, etc. Mais pas de panique, en cas d’oubli vous pouvez toujours éditer le projet par la suite.

6

Un paramètre que je trouve plutôt intéressant en termes de gestion de projets : Project Status Automation (Automatisation du statut de projet). Il permet d’automatiser le changement de statut de votre projet. Par exemple, vous pouvez demander que le statut du projet passe automatiquement à Completed (Terminé), une fois tous les Jobs (Tâches) terminés.

Le fait de pouvoir automatiser certaines tâches permet je pense d’éviter les oublis et d’assurer une vision claire sur l’avancée du projet.

7

Une fois toutes les informations complétées et les réglages personnalisés, cliquez simplement sur Create (Créer).

Une fois créé, une page dédiée au nouveau projet s’affiche : il s’agit du Dashboard (Tableau de bord) de votre projet. À partir de cette page vous pouvez :

Pour ajouter des fichiers vous devez créer un Job (Tâche) en cliquant sur New (Nouveau).

8

 

Sur la page suivante, vous pouvez ajouter des fichiers, choisir la personne à qui vous souhaitez confier la tâche, indiquer la date de livraison, etc.

Une option que je trouve particulièrement intéressante : Notify Linguist (Informer le linguiste). Cette option permet de simplifier la gestion de projet puisqu’un mail est envoyé automatiquement au linguiste pour lui proposer la tâche, et celui-ci peut cliquer directement sur le lien pour accepter (ou refuser) la tâche et se mettre au travail.

Vous pouvez également personnaliser les paramètres d’importation des fichiers au niveau des types de formats ou de la segmentation.

Quand vous avez terminé, cliquez sur Create (Créer).

  • Analyser le fichier

De retour sur le Dashboard (Tableau de bord) de votre projet, sélectionnez les fichiers à analyser et cochant la case à gauche de leur nom et cliquez sur Analyze (Analyser).

9

Une petite fenêtre vous permettant de modifier les paramètres de votre analyse s’affiche alors :

10

Pour consulter l’analyse créée il suffit de cliquer sur son nom dans la section Analyses du tableau de bord du projet.

11

  • Créer un devis

Il suffit de cliquer sur New (Nouveau) dans la section Quotes (Devis).

12

 

Dans la nouvelle fenêtre qui s’affiche vous pouvez nommer votre devis, choisir l’analyse à utiliser ainsi que la liste de prix à appliquer, etc.

Cliquez ensuite sur Next (Suivant).

13

 

Sur la fenêtre suivante, vous pouvez définir la devise, l’unité à prendre en compte, etc. Cliquez ensuite sur Next (Suivant).

14

 

Vous pouvez désormais visualiser votre devis et l’enregistrer en cliquant sur Save (Sauvegarder).

  • Créer ou importer une TM

Si vous désirer réutiliser une TM déjà créée sur Memsource Il suffit d’aller dans la section Translation Memories (Mémoires de traduction) de votre Tableau de bord et de cliquer sur Select (Sélectionner).

Si vous souhaitez utiliser la TM fournie par un client, il faut d’abord créer une nouvelle TM puis importer celle du client dans la TM nouvellement créée. Pour cela, il suffit de cliquer sur Create New (Créer).

15

Encore une fois c’est assez simple, il suffit de compléter les différents champs d’informations de notre TM : nom, langue source, langue(s) cible(s), client (s’il s’agit d’une TM dédiée), domaine, etc.

Cliquez ensuite sur Create (Créer).

16

Une fois créée, cliquez sur son nom pour la modifier.

Sur la page qui s’affiche, vous pouvez choisir d’importer une autre TM (celle fournie par le client par exemple), d’exporter cette TM ou même de procéder à un alignement de fichiers.

17

  • Créer ou importer une TB

Si vous désirer réutiliser une TB déjà créée sur Memsource, cliquez sur Select (Sélectionner).

Si vous souhaitez utiliser la TB fournie par un client, il faut d’abord créer une nouvelle TB puis importer celle du client dans la TB nouvellement créée.

Pour créer une nouvelle TB, il suffit d’aller dans la section Term Bases (Glossaires) de votre Tableau de bord et de cliquer sur Create New (Créer).

18

Encore une fois c’est assez simple, il suffit de compléter les différents champs d’informations : nom, langues, client (s’il s’agit d’une TM dédiée), domaine, etc.

Ensuite, cliquez sur Create (Créer).

19

Une fois créée, cliquez sur son nom pour la modifier.

Sur la page qui s’affiche, vous pouvez éditer votre TB. Vous pouvez entrer manuellement des termes ou importer une autre TB (celle fournie par le client par exemple).

20

Mon avis sur Memsource

Je précise qu’il s’agit de mon avis strictement personnel et que comme je dispose d’un accès à cette plateforme par le biais d’une offre réservée aux universités, je ne peux pas débattre des tarifs, qui ne rentrent donc pas en compte dans mon évaluation de l’outil.

Les + 

  • Intuitif et facile à utiliser: surtout quand on connaît déjà d’autres outils de TAO. Je trouve qu’on trouve assez facilement ce qu’on cherche (options, menus, etc.).
  • Ergonomique : je trouve l’interface simple et belle, sans pollution visuelle. On trouve rapidement ce que l’on cherche et tout va super vite.
  • Léger : ce qui est loin d’être le cas de tous les outils de TAO ! Le fait qu’on ne soit pas obligé d’installer quoi que ce soit sur son ordinateur est à mes yeux un vrai plus, surtout pour les étudiants qui ne disposent pas d’une machine de guerre niveau ordinateur. Il suffit d’une connexion internet et on peut gérer ses projets partout et sur n’importe quelle machine.
  • Pratique: Le fait de pouvoir automatiser certaines tâches permet je pense d’éviter les oublis et de faciliter la gestion de projet. Mais surtout le gros point positif de Memsource c’est de réunir toutes les parties prenantes d’un projet (clients, agences, traducteurs) autour d’une plateforme unique qui centralise les tâches de gestion de projet et le travail sur le contenu (traduction, révision, etc.).

Les

  • Pas de version française du site, de la documentation et de l’interface de l’outil.
  • Le système d’alignement : contrairement à d’autres outils de TAO, Memsource ne propose pas d’éditeur d’alignements. Une fois les fichiers soumis pour alignement, on se retrouve avec un fichier Excel à trois colonnes (segments source et cibles + nom du fichier cible) et on doit se débrouiller avec ça.

C’est tout pour aujourd’hui ! J’espère que cet article vous aura été utile. N’hésitez pas à faire part de votre avis dans les commentaires.

Et si vous êtes curieux et toujours à la recherche de nouveaux outils à tester, je vous invite à rester dans la catégorie « J’ai testé pour vous » de ce blog pour découvrir d’autres articles intéressants sur le sujet.

J’en profite pour remercier Gareth Wilson, l’enseignant chargé du cours « Nouveaux outils ». Je remercie également Memsource et plus particulièrement Filip Šanca, de m’avoir autorisée à utiliser des captures d’écran faites sur Memsource.

LIENS UTILES

Vidéo de présentation du Web Editor conçue par Memsource

Vidéo de présentation de Memsource Cloud conçue par Memsource

BIBLIOGRAPHIE

https://www.memsource.com/about-us/

https://help.memsource.com/customer/en/portal/articles/2174937-getting-started-for-project-managers

https://wiki.memsource.com/wiki/Main_Page