La machine DeepL

Par Julian Turnheim, étudiant M2 TSM

 

Automne 2007 : les feuilles mortes quittent leurs branches et viennent se poser avec douceur sur le sol encore froid et humide. Pendant ce temps-là, un homme, Dr. Gereon Frahling, ancien employé de chez Google, repère un marché de niche et cherche à développer son idée. Il quitte le géant américain pour lancer, en un an et demi, avec son associé Leonard Fink, leur start-up : le dictionnaire bilingue Linguee. Après dix-huit mois de travail acharné et des tonnes de pizzas, le résultat est impressionnant.

L’objectif de Linguee ? Dr. Frahling l’explique comme suit : « Un moteur de recherche de traductions ouvert à tous. Si quelqu’un a un problème pour traduire une phrase en particulier, il peut vérifier sur Linguee si un traducteur quelque part dans le monde a déjà traduit exactement cette même phrase. Et ensuite, il peut s’orienter par rapport à cette traduction. » (Traduit de l’allemand) Est-ce la racine de DeepL ?

Dix ans plus tard, Lee Turner Kodak, responsable communication chez DeepL, tient dans ses mains le tout premier Prix Honorifique pour l’IA d’Allemagne. Linguee a bien grandi. D’ailleurs, l’entreprise Linguee GmbH ne s’appelle plus Linguee mais DeepL GmbH. En effet, entre temps, l’entreprise a lancé, en 2017, le traducteur automatique DeepL. Ce nouveau traducteur automatique a eu l’effet d’une bombe dans le monde de la traduction. Personne ne pouvait imaginer que, dès sa sortie, ce petit nouveau mettrait dans l’embarras le géant Google Traduction.

C’est de ce petit nouveau, plus si nouveau et plus si petit que ça, finalement, que je voudrais vous parler.

 

Comment utiliser la bête ?

DeepL peut être utilisé gratuitement et sans qu’un enregistrement soit nécessaire. Vous pouvez soit coller le texte à traduire dans le champ dédié, soit téléverser directement votre document texte ou diaporama, grâce à l’option « Traduire un document ». Toutefois, la version gratuite ne permet d’obtenir que des documents en lecture seule, dont vous ne pourrez copier que le texte brut. De plus, il n’est pas possible de corriger la traduction, alors que cela est possible sur la plateforme.

Il est possible de coller un maximum de 5000 caractères dans le champ dédié, mais il n’y a pas de limite de taille pour les documents téléversés. La version gratuite n’est pas forcément adaptée aux exigences des traducteurs professionnels, car le texte que vous insérerez sur la plateforme sera conservé par DeepL, ce qui peut poser quelques problèmes de confidentialité. Mais pas d’inquiétude ! Pour les traducteurs, la version professionnelle de DeepL existe sous la forme d’un plug-in pouvant être intégré à de nombreux outils de TAO, tels que SDL Trados Studio et MemoQ. Cette version professionnelle ne conservera pas les données saisies.

L’un des avantages majeurs de la traduction via le champ dédié est qu’elle permet d’affiner le résultat, ce qui est impossible avec l’option « Traduire un document ». Si une traduction ne vous satisfait pas, un clic sur le texte traduit ouvre un menu proposant des suggestions alternatives, et vous pourrez alors corriger la traduction rapidement et facilement. Lorsque vous corrigez ou modifiez des mots, la plateforme propose, si nécessaire, une phrase entièrement retravaillée. Vous pouvez donc toujours négocier avec DeepL, lui suggérer de nouvelles phrases, de nouveaux mots, ou encore améliorer la traduction qui a été proposée directement dans l’outil. DeepL, n’oubliant pas que vous avez modifié la traduction, utilisera ensuite ces nouvelles connaissances. C’est ce qu’on appelle la traduction automatique neuronale.

 

La traduction automatique neu… quoi ?

La traduction automatique neuronale. Mais oui, parlons-en ! Enfin, essayons d’en parler. L’étudiant de M2 que je suis ne saurait vous expliquer avec exactitude comment fonctionne la traduction automatique neuronale. Les experts eux-mêmes semblent aujourd’hui peiner à en expliquer le processus, tant l’évolution de la traduction automatique est rapide.

Ce que je peux vous dire, c’est que DeepL analyse des textes à l’aide de réseaux neuronaux. Ces réseaux permettent de résoudre des tâches sur la base de modèles prédéfinis. Lorsqu’un réseau neuronal est formé à la traduction, il est tout d’abord alimenté avec des traductions préexistantes et correctes, soit un corpus parallèle géant de qualité. Il les analyse alors jusqu’à pouvoir en déduire la façon dont les nouveaux textes doivent être traduits. Cette méthode est aussi appelée le Deep Learning (oui, DeepL porte bien son nom). Cela fait référence à la capacité d’une machine à apprendre en utilisant d’importants ensembles de données, plutôt qu’en ayant recours à des règles codées, beaucoup trop rigides et limitées. L’ordinateur peut alors apprendre par lui-même et entraîner une intelligence artificielle à prédire les résultats à partir d’un ensemble de données saisies. À l’instar d’un animal ou un bébé humain, il apprend grâce à des exemples, des expériences et des erreurs. Chaque fois que vous traduisez avec DeepL, vous nourrissez le géant.

Cet apprentissage considérable nécessite l’utilisation d’un super-ordinateur d’une performance équivalente à 5000 processeurs d’ordinateurs de bureau. Ce serveur surpuissant n’est d’ailleurs pas situé en Allemagne (lieu du siège de DeepL), mais dans un centre de données en Islande, à Keflavik. Là-bas, il est plus facile de garder les traductions au frais : les basses températures extérieures de cette région du monde facilitent la climatisation de ce gigantesque centre de données. Autrement, le serveur se transformerait rapidement en l’un des nombreux volcans islandais.

 

Maintenant, place à la pratique !

Il est temps d’analyser les performances de ce géant. Pour cela, je vais reprendre les textes que Marine Moreel avait utilisés dans son billet de blog du 8 octobre 2017 : Google Translate vs DeepL : le duel. Ces textes sont extraits du site du Plaza Hotel de New York rédigés en anglais. Je vais donc observer leur traduction vers le français. Ainsi, nous pourrons comparer les textes traduits entre 2017 et aujourd’hui, et en analyser l’évolution.

  • La typographie

En quelques mots, on peut dire qu’il n’y a pas vraiment eu d’évolution en la matière. DeepL ne respecte toujours pas les règles typographiques de la langue française. On ne retrouve donc toujours pas d’espaces insécables ou de guillemets chevrons dans le texte traduit.

  • La localisation

2017

localisation2

2019

CaptureLOCALISATION

En ce qui concerne la localisation, on constate une légère évolution. DeepL ne localise toujours pas les numéros de téléphone et les devises. En revanche, il adapte le format des chiffres en supprimant la virgule séparatrice de milliers, et sait localiser l’heure. Pour l’instant, rien de nouveau sous le soleil. Toutefois, à la dernière phrase, on remarque que DeepL a traduit l’unité de mesure sans la localiser. Cela représente une amélioration par rapport à la version de 2017, dans laquelle DeepL a traduit « 4,500 sq. ft. » par « 4 500 m² » en la faisant suivre de la mesure « ft. » laissée telle quelle, ce qui n’a aucun sens.

  • Omissions

2017

coherence2

2019

CaptureCOHERENCE

En comparaison avec la traduction de 2017, on peut constater que « palatial » n’a pas été omis cette fois-ci. DeepL n’a donc pas supprimé de mots, que ce soit dû à une impossibilité de traduire, ou à la nécessité de rendre la phrase traduite plus humaine.

  • La traduction des mots empruntés à d’autres langues

2017

emprunts2

2019

CaptureDRESSING

 

Confusion de « dressing area » avec « dressing room » ? Mystère ! Toujours est-il que l’on passe d’une traduction peu idiomatique et incorrecte du point de vue du contexte, à une formulation fluide, naturelle et plus vendeuse, reprenant la terminologie adaptée, soit un emprunt dans ce cas. En 2019, DeepL semble donc avoir moins peur des emprunts.

Notons par ailleurs que « luxury », tout d’abord traduit par l’adjectif « luxueux », a trouvé une traduction plus heureuse en 2019 avec le complément du nom « de luxe », qui semble mieux se prêter au contexte.

  • La traduction littérale et le sens

2017

sens2

2019

CaptureBIGFinal

Garder « The Eloise Shop » ou traduire littéralement par « La Boutique Eloise » ? En tant que futur traducteur, j’accompagnerais la traduction du nom original entre crochets. Dans tous les cas, ce sera au post-éditeur et/ou au client de trancher.

En 2017, DeepL avait choisi de proposer la traduction première de « skidder », soit « déraper ». En 2019, il n’en prend même plus la peine et les clients se retrouvent à faire du « skidder » dans le magasin. Ici, le verbe est accompagné de la particule « in ». Son sens s’en voit donc modifié. Les verbes à particule sont porteurs d’une grande richesse sémantique et leurs diverses acceptions évoluent de façon continue. Alors, qui d’autre que le post-éditeur sera à même d’en extraire (mais surtout d’en retransmettre) le sens ?

En revanche, nous pouvons être agréablement surpris de la gestion du mot « (mis)adventures » par l’outil, qui a proposé « (més)aventures » en 2019. Cette fois, DeepL ne s’est pas laissé duper par les parenthèses et a parfaitement rendu le sens du texte source. Une belle évolution depuis 2017.

Le dernier aspect que je souhaiterais aborder est la traduction de « enjoy story time with their mostly companion ». L’outil n’a pas réussi à comprendre le sens du terme « mostly ». À défaut de proposer mieux, DeepL suggère en 2017 l’utilisation de « principal ». En 2019, on ne comprend pas vraiment ce qu’il se passe, et l’on obtient le très étrange « compagnon pour la plupart ». Régression ou apprentissage en cours ?

 

Pour finir

Entre 2017 et 2019, DeepL a augmenté le nombre de langues proposées. Cependant, les traductions délivrées dans certaines combinaisons de langues sont d’une qualité moindre par rapport à d’autres. Est-ce parce que l’outil utilise l’anglais comme langue pivot pour lesdites combinaisons ? Si le sujet de l’anglais comme langue pivot vous intéresse, vous pouvez consulter le billet de blog de ma collègue Angelina Fresnaye.
Les corpus utilisés proviennent notamment de la base de données EUR-Lex, ce qui permet à DeepL d’être très performant dans la traduction automatique de textes juridiques.
Enfin, attention cependant, la très bonne qualité des traductions proposées et leur style naturel sont parfois un mirage. En effet, au nom de la fluidité, le sens pourra être changé et des éléments supprimés. En d’autres termes, si de nombreux articles affirment que la traduction automatique signera la fin du métier de traducteur, nous pouvons constater que l’on en est encore bien loin et que la présence d’un post-éditeur pour rattraper les maladresses, oublis et faux-sens ne sera pas de trop.

 

SOURCES :

Gerald Himmelein (03/06/2019) DeepL: The new gold standard in online translation? softmaker.com.

Radu Raicea (23/10/2017) Want to know how Deep Learning works? Here’s a quick guide for everyone. freecodecamp.org

Wikipedia (08/11/2019) Linguee, Wikimedia Foundation

Magdalena Räth (11/12/2013) Gereon Frahling (Linguee): „Wir haben uns 18 Monate vergraben“ gruenderszene.de

Blog de DeepL (04/10/2019) DeepL remporte le tout premier Prix Honorifique pour l’IA d’Allemagne https://www.deepl.com/blog/20191004.html

Marine Moreel (08/10/2019) Google Translate vs DeepL : le duel. Blog du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » (TSM) de l’Université de Lille

 

J’ai testé pour vous… La gestion de projet grâce au logiciel Plunet BusinessManager

Par Clément Surrans, étudiant M2 TSM

Dans le cadre du Master TSM de l’université de Lille, j’effectuais cette année un stage au sein d’une entreprise de gestion de projet : Production SA. Il s’agit d’une société basée en Belgique, qui s’occupe de faire traduire des projets pour de nombreux clients, et qui contracte plus de 700 traducteurs. J’y ai découvert un logiciel, Plunet BusinessManager, qui permet de centraliser et traiter différents projets de traduction. En tant que débutant dans le milieu de la gestion de projet, j’appréhendais la complexité du suivi des projets. Pourtant, grâce à notre principal outil de travail, Plunet, j’ai pu avoir une vue d’ensemble sur les projets en cours, et sa simplicité m’a permis d’être autonome et proactif très rapidement.

Qu’est-ce que c’est ?

Plunet BusinessManager est une plateforme de gestion de projets linguistiques. Cet outil permet de gérer un projet de traduction multilingue, depuis sa création jusqu’à sa livraison, et de suivre l’état d’avancement du projet. Il s’appuie sur une plateforme web, et intègre un logiciel de traduction, une comptabilité financière et des systèmes de gestion de la qualité. Ce système est idéal pour l’optimisation de tous les processus de gestion et de workflow spécifiques aux fournisseurs de services linguistiques professionnels et aux services de traduction. Il est d’ailleurs disponible dans 11 langues.

Plunet regroupe ainsi la gestion de la commande, du devis et de la facturation, de l’avancement des différents projets, du suivi qualité et permet la compilation de glossaires. Il intègre également l’ensemble des fonctionnalités de la technologie Trados. La combinaison de ces deux systèmes, la gestion d’information SDL et les fonctions de gestion de projets d’entreprise de Plunet, facilite la mise en place de processus de gestion.

Comment ça marche ?

À partir de la plateforme en ligne, le Plunet Dashboard, les gestionnaires de projet peuvent avoir une vue d’ensemble sur tous les projets en cours. Vraiment pratique quand on doit en gérer des centaines !

plunet1-1.png

 

En cliquant sur un statut particulier, le détail des devis/projets au statut correspondant s’affiche en bas de page, en dessous du tableau de bord.

  • Request : il s’agit des commandes des clients. Une fois que les clients ont accès au portail, ils peuvent envoyer des demandes via celui-ci, y télécharger les fichiers et inscrire dans leur Request tous ce qu’il faut savoir pour démarrer le projet, tels que le niveau de service demandé ou le degré de confidentialité du contenu, et les consignes pour la traduction s’il y en a.
  • Quote et Order : une fois la commande reçue, il est possible de la convertir en devis pour le client, la Quote, ou de directement lancer le projet. Une fois ce devis accepté, la Quote sera elle aussi convertie en projet, sous le nom Order. Sur le Dashboard Plunet, les projets sont classés en sous-catégories selon les critères que vous voulez. Vous pouvez ainsi savoir quels projets sont urgents, lesquels sont prêts à être livrés, et ceux à traiter dans la journée.

 

L’avantage avec Plunet, c’est que vous pouvez créer votre projet SDL Trados Studio à partir de la plateforme en y associant la mémoire de traduction paramétrée dans le workflow du projet, et que les tarifs de vos clients sont directement liés à l’outil de TAO. Les prix sont calculés automatiquement à partir de l’analyse du fichier dans SDL Trados Studio.

plunet2-1-e1566200246897.png

 

  • Jobs : Une fois le projet inscrit, il faut lui assigner les bons traducteurs. Dans la fiche du Job, grâce à différents filtres, vous pouvez sélectionner les traducteurs de votre base de données selon les spécificités de vos projets. Vous pouvez créer plusieurs jobs dans un projet, et ainsi préparer vos différentes ressources pour ce projet, comme un traducteur, un réviseur ou un préparateur de fichier. Vous pouvez personnaliser différents niveaux de services, et y associer les workflows prédéfinis.

plunet3.png

 

L’interface permet également de comparer les prix des ressources sélectionnées, pour vous aider à trouver la meilleure offre. Dès que vous avez trouvé votre traducteur, vous pouvez directement lui proposer le projet via la plateforme qui se chargera de lui envoyer la demande. Une fois le projet accepté par le traducteur, vous pourrez le lui assigner à partir de la fiche du Job. D’un simple clic, le traducteur peut recevoir tout ce qu’il faut pour commencer le projet. Grâce à l’intégration de SDL Trados Studio, il est possible de créer le package Studio directement à partir de la fiche du job. Le package se créera automatiquement à l’emplacement défini, et sera envoyé directement au traducteur dès que le projet lui sera assigné.

Une fois la traduction réceptionnée, il est possible d’effectuer un suivi qualité pour chaque traduction, en inscrivant dans la fiche du job le feedback du réviseur.

  • Tasks : Servant de mémo, les tâches en cours permettent de noter tout ce qu’il faut se rappeler pour la journée.
  • L’interface permet également la gestion de la facturation, mais je n’ai pas eu le loisir de découvrir ces fonctionnalités.

 

Que conclure ?

Plunet est très bon outil de gestion, qui permet de tout centraliser sur un seul et même écran. Je ne connais pas d’autre système de gestion avec lequel le comparer, mais je pense pouvoir dire qu’avec cet outil, le suivi des projets et d’une simplicité extraordinaire. Avec son système configurable, il propose diverses fonctions et extensions. Il n’existe pas de version gratuite, mais c’est un bon investissement. En prédéfinissant vos workflows, vous pourrez inscrire un projet en très peu de temps, et y associer vos ressources très vite. En intégrant la technologie Trados, il facilite la gestion terminologique et la tarification grâce aux tarifs prédéfinis pour vos clients et pour vos traducteurs. Il permet aussi d’effectuer le suivi qualité de vos traducteurs.

 

J’espère que vous serez emballés comme moi par cet outil !

 

Je tiens à remercier l’équipe de Plunet de m’avoir permis d’utiliser les photos de leur site pour mon article.

 

Sources :

https://www.capterra.fr/software/151878/plunet-businessmanager

https://www.plunet.com/en/translation-management-software/

 

La traduction : de l’importance de maîtriser son solfège

Par Medge Allouchery, étudiante M2 TSM

traductionsolfege

 

Pour l’expérience, la forme féminine sera employée par défaut dans ce billet. Je souhaite que cela puisse contribuer à sensibiliser à la nécessité d’une écriture plus inclusive.

Donnons le La !

La langue est à la traductrice ce que le violon est à la violoniste, autrement dit, son moyen d’expression, son instrument. Cependant, la traductrice a l’avantage d’être en mesure de polir son instrument de ses propres mains, à tout moment. Profitons-en, soyons notre propre luthière et traduisons de façon plus efficace, éclairée, éthique et libre, car toujours mieux maîtriser notre langue maternelle est la clé vers des choix de traduction conscients plutôt que contraints par nos propres limites linguistiques. Il est essentiel pour nous, traductrices, de tendre systématiquement vers une plus grande conscientisation des règles, structures et usages de notre langue maternelle, comme s’il s’agissait d’une langue étrangère. C’est une garantie de qualité, mais aussi un gage d’honnêteté et d’éthique envers la profession de traductrice et les clientes avec qui nous sommes amenées à travailler. Ne tirons toutefois pas sur le pianiste, il ne s’agit pas d’être parfaite mais plutôt de constamment chercher à s’améliorer dans l’optique de produire des textes cibles clairs, précis, de haute qualité linguistique et adaptés au public cible. Alors comment faire ? Eh bien, c’est comme les gammes, ça se travaille !

Dans son article « Conception d’exercices de style dans l’optique de la traduction », Jacqueline Bossé-Andrieu, professeure de l’université d’Ottawa, dresse un aperçu des exercices qu’elle propose aux étudiantes en traduction dans le but de les aider à « améliorer leur style » (pour plus d’informations, vous pouvez consulter l’article disponible sur le site Erudit). Dans cet article, le « style » ne s’entend pas dans son sens littéraire, soit une façon personnelle de s’exprimer, que la spécialiste considère comme un talent. Il est plutôt question d’amener les étudiantes à faire usage d’une langue soignée et à explorer les divers moyens d’expression à leur disposition lorsqu’elles traduisent. Ainsi, elles peuvent faire des choix de traduction dictés par leurs intentions et non par le manque de possibilités.  Jacqueline Bossé-Andrieu, dans son article, opère une distinction entre ce qu’elle appelle les « fautes de style », c’est-à-dire les fautes de grammaire, de syntaxe ainsi que les usages impropres, et le style en traduction. Celui-ci est l’art de reformuler les idées du texte source et de « restructurer » le texte pour qu’il ne « sente » pas la traduction. Ayant trouvé cet article passionnant, j’ai souhaité vous proposer quelques idées pour développer ces deux aspects de la maîtrise de la langue maternelle.

La grammaire, le vocabulaire : la note fondamentale de l’accord

Tout d’abord, mettons l’accent sur nos petites fausses notes, ces maladresses grammaticales ou orthographiques qui nous échappent. Le Projet Voltaire est un outil en ligne qui saura parfaitement répondre à ce besoin de « rafraîchir ses connaissances » et de réaccorder son violon. Même les virtuoses ne savent pas tout ! Le niveau « Excellence » saura repaître les plus affamées de subtilités de la langue française. Afin d’attester de votre niveau en français, vous pouvez aussi passer le Certificat Voltaire. Pour vous voir décerner le niveau « Expert », attendu chez les traductrices, il faudra obtenir plus de 900 points. Prêtes pour le challenge ?

Sur une note plus grammaticale, Le Bon usage de Grevisse, en version électronique ou papier, sera votre ami le plus fidèle et dissipera vos moindres doutes. Pour assimiler davantage ces structures et ces règles, pourquoi ne pas relire les classiques de la littérature ? Bien entendu, n’allons pas plus vite que la musique : il s’agit de lire « activement », d’observer les tournures et constructions utilisées, et de noter celles que l’on n’emploierait pas spontanément. Ceci sonnera comme une lapalissade, mais se replonger dans ses classiques peut également s’avérer bien utile pour l’enrichissement du vocabulaire, et deviendra vite votre violon d’Ingres !

D’ailleurs, le vocabulaire, parlons-en ! Si, comme moi, vous êtes obnubilées par l’envie de trouver « le mot juste », vous pouvez vous tourner vers des applications mobiles (par exemple « Mot du jour ») proposant d’apprendre ou de redécouvrir un mot « rare » chaque jour. S’entraîner ensuite à employer ces mots çà et là dans les conversations les fera passer dans la partie « active » du vocabulaire. Dans le même esprit, le « Petit dictionnaire de mots rares » de Thierry Prellier est un ouvrage qui me fait, et vous fera, je l’espère, régulièrement découvrir de petites perles oubliées. Par exemple, saviez-vous que le mot « lantiponner » signifiait « discourir inutilement en importun » ?

Faisons nos gammes

Suivons les conseils de l’ESIT : pour mettre tout cela en pratique, rien de tel qu’écrire, qu’il s’agisse d’expression personnelle (lettres, billets de blog, nouvelles, discours…) ou d’une traduction. S’entraîner, en outre, à résumer ou à reformuler (même simplement à l’oral) ce que l’on entend ou lit, en en restituant l’articulation logique, aura de nombreux bienfaits, car il me semble que traduire, c’est un peu reformuler dans une langue cible ce que l’on comprend d’un écrit en langue source. Ainsi, « traduire » de notre langue maternelle vers notre langue maternelle nous conduira à acquérir certains automatismes. Durant un cours du master TSM, nous avons dû rédiger le même texte dans les trois registres principaux (familier, courant, soutenu), jouer avec les tonalités, les couleurs de la langue. J’ai trouvé cet exercice particulièrement formateur, parce qu’il nous entraîne à cette gymnastique intellectuelle que nous devons opérer dans la vie professionnelle, pour jongler entre les différents textes auxquels nous sommes confrontées. Alors, profitons de notre temps libre pour peaufiner nos productions personnelles et nos traductions, consultons les dictionnaires de synonymes (Crisco, outil de proxémie du CNRTL etc.), les dictionnaires analogiques (classement des mots par idées sur Sensagent, ou, pour le plaisir, le Dictionnaire Analogique de la langue française de Boissière) ou encore les dictionnaires de cooccurrences (sur Termium par exemple). On peut également recourir aux corpus de textes et produire des textes riches, fluides, précis et naturels. Il va de soi qu’il ne s’agit pas d’étaler sa prétendue culture en alignant immodérément des mots compliqués ornés d’un style pompeux, mais plutôt de répondre à la question : comment mieux dire ?

Le style ou l’absolue relativité

Il va de soi que le « style » n’est pas quelque chose d’absolu. Jouez une symphonie classique comme une danse baroque, rédigez un texte de loi comme vous écririez un SMS, ou encore un discours comme une entrée encyclopédique, et le style paraîtra tout à fait inadapté. Il faut se mettre au diapason ! Ce qui me semble définir un « style approprié » en traduction, c’est la prise en compte perpétuelle du public et de la finalité du texte cible, se traduisant par l’utilisation d’un registre, d’un vocabulaire et d’une phraséologie adaptés. Quels outils peuvent nous apporter leur précieux concours dans cette tâche ardue, lorsque l’on n’est pas une spécialiste du sujet traité ? Les corpus de textes écrits par les natives vous offrent ce que glossaires et dictionnaires ne pourront jamais vous apporter : des exemples « de la vie réelle » en contexte, et des collocations et une phraséologie utilisées « en direct ». Spécialisé ou général, unilingue ou bilingue, à vous de choisir le corpus adapté à votre texte cible, voire de le créer. Sur Sketchengine (pour la langue générale, entre autres) ou encore Eur-Lex (pour le domaine juridique), vous trouverez des corpus de qualité dans lesquels puiser votre inspiration. Enfin, des livres spécialisés dans la rédaction de certains types de textes auront également leur utilité pour vous renseigner plus en profondeur sur ce qui fait la particularité de tel ou tel type de texte. À titre d’exemple, le livre de M. Barbottin sur la rédaction technique et scientifique pourra être utile à celles qui se destinent aux domaines techniques et scientifiques1.

Les ténors de la traduction

Lorsque tout cela est conscientisé, je crois que le nec plus ultra du style, la petite touche qui fera toute la différence, c’est l’emploi des ultra-idiomatiques « items uniques », que j’ai découverts en cours de traductologie l’année dernière. Selon Sonja Tirkkonen-Condit, ces éléments linguistiques ne se retrouvent pas aussi fréquemment dans les textes cibles traduits que dans les textes non traduits, car ils n’ont pas d’équivalent direct dans la langue source. Ainsi, ils se manifestent rarement à l’esprit de la traductrice à cause de l’interférence linguistique qu’elle subit. Parce qu’ils sont moins présents dans les textes traduits, leur absence peut donc être un indice qui « démasquerait » la traductrice. Alors, à vos masques !

Les items uniques sont ce qui distingue parfois une expression « correcte » d’une expression « waouh ! ». Selon le contexte, remplacez « déjà » par « d’ores et déjà » ou encore « en effet » par « bel et bien », et le texte joue soudainement une mélodie aux sonorités plus « françaises ».

Une première suggestion pour entendre leur chant mélodieux serait naturellement de « laisser reposer » la traduction et de la relire comme si c’était un texte non traduit qu’il fallait améliorer.  Il ne sera pas non plus inutile de leur porter un peu plus d’attention au quotidien et de se constituer un petit « glossaire idiomatique » avec les correspondances locution correcte/locution waouh ! À force de les utiliser, nous finirons par développer certains automatismes qui aideront à pallier la fameuse interférence linguistique de la langue source sur la langue cible décrite par Toury. Enfin, déconstruire la phrase en n’en gardant que les idées clés permet parfois de « faire un peu de place » dans le cerveau pour laisser l’intuition de la native s’exprimer.

Cadence finale

Lorsque l’on n’est pas en « phase d’entraînement » et que l’on a besoin d’un petit coup de pouce, un logiciel est là pour apporter son soutien harmonique : « Antidote », le correcteur orthographique et grammatical qui ne laisse (presque) rien passer. Doté de dictionnaires de synonymes, d’antonymes, de champs lexicaux, de cooccurrences, c’est un tout-en-un qui saura répondre aux besoins d’efficacité et de rapidité des traductrices professionnelles.

En résumé, de nombreux outils en version papier et numérique sont disponibles pour nous aider dans notre quête infinie d’une expression parfaite, dont la poursuite est importante pour garantir la qualité de notre travail. Les plus motivées et celles qui ont le plus de temps pourront également s’entraîner grâce à des exercices de style bien choisis. Enfin, pour répondre aux exigences des professionnelles, Antidote et les outils de corpus constitueront des alliés de choix.

Cet article arrive maintenant à son terme. Je voulais encore vous parler de textométrie, de stylométrie, de mesure de richesse lexicale, mais l’espace me manque… J’espère que vous aurez trouvé ces quelques réflexions utiles et je vous souhaite une belle bal(l)ade parmi les mots.

[1] Barbottin, Gérard. Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Paris : Insep consulting. 2003. 412 p. ([Pratiques en question], 0291-6770).

Sources

  1. Association des Amis de l’ESIT., Comment perfectionner ses connaissances linguistiques. Université de Paris III.
  2. Bossé-Andrieu J. Conception d’exercices de style dans l’optique de la traduction – Meta – Érudit [Internet]. [juin, 1988]. Disponible sur : https://www-erudit-org.ressources-electroniques.univ-lille.fr/fr/revues/meta/1988-v33-n2-meta320/002104ar/
  3. Cours de traductologie et d’outils de corpus du Master TSM dispensés par Pr. Loock [2018/2019].
  4. Sonjia Tirkkonen-Condit. « Unique items – over- or under-represented in translated language? » Translation Universals: Do They Exist?, vol. 48/148, John Benjamins Publishing Company, 2004, 224 p.
  5. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies And Beyond. John Benjamins, 2012, p. 275.

 

 

 

J’ai testé pour vous… être traductrice bénévole pour TED

Par Estelle Peuvion, étudiante M1 TSM

TED_stage_logo_from_Flickr_(cropped)

 

Il y a quelques mois, je me baladais sur le blog du Master TSM à la recherche d’inspiration pour mon billet. C’est alors qu’un article a attiré mon attention : « Comment gagner en expérience lorsque l’on est étudiant(e) en traduction ? », rédigé en 2017 par Élise Guilbert. En lisant cet article, j’ai découvert que les conférences TED faisaient appel à des bénévoles pour la transcription, la traduction et la relecture des vidéos de leurs conférences. Je me suis alors dit : pourquoi pas essayer ?

Avant de rentrer dans le vif du sujet, rappelons rapidement ce que sont les conférences TED (Technology, Entertainment and Design). Elles ont été créées en 1984 aux États-Unis par Richard Saul Wurman et Harry Marques et appartiennent à la Fondation Sapling, organisme à but non lucratif.

Le principe ? Un orateur ou une oratrice prend la parole sur un sujet, devant un public, pendant une quinzaine de minutes. Les conférences peuvent concerner n’importe quel domaine : la biologie, la politique, l’économie, les réseaux sociaux, la psychologie…

Le slogan du programme ? « Diffuser des idées qui en valent la peine. »

 

La traduction chez TED

Maintenant, parlons de ce qui nous intéresse le plus : la traduction.

TED fait appel à des bénévoles pour la transcription, la traduction et la relecture de son contenu. Il n’est pas nécessaire d’être traducteur professionnel pour effectuer ces tâches. 116 langues sont traitées, même si la demande (ou la disponibilité de traducteurs ?) est évidemment plus importante pour certaines que pour d’autres : par exemple, seulement trois conférences ont été sous-titrées en lao, contre 3016 en français. 34 061 traducteurs sont recensés et un blog leur est dédié, où vous pourrez retrouver des interviews, des portraits, les comptes-rendus des rencontres entre traducteurs…

Les traducteurs se réunissent également en communauté, notamment à travers un groupe Facebook, où il est possible de demander à nos « collègues » de transcrire une vidéo que l’on aimerait traduire, ou de réviser une de nos traductions, ou même tout simplement de partager ou de demander des conseils.

 

En ce qui concerne les prérequis des traducteurs, ils sont simples à retenir.

Le traducteur doit évidemment maîtriser la langue source et la langue cible du document. Le transcripteur quant à lui ne doit maîtriser que la langue source. Si vous ne vous sentez pas assez à l’aise dans une autre langue que votre langue maternelle, vous pouvez toujours vous rendre utile en transcrivant les vidéos ! C’est une tâche qui peut paraître dérisoire, mais elle est essentielle à tout le processus de traduction : sans transcription, pas de traduction.

Les traducteurs et les transcripteurs doivent connaître les règles de base du sous-titrage. Si vous avez suivi l’option de traduction audiovisuelle du Master TSM, vous savez de quoi je parle ! Sinon, pas d’inquiétude : il existe toute une série de tutoriels dédiés à ce sujet, et la plateforme de traduction, que nous découvrirons un peu plus tard, nous facilite grandement la tâche.

Maintenant, j’imagine que vous vous demandez comment procéder pour devenir traducteur pour TED. Ça tombe bien, c’est ce dont j’allais parler.

Comment devenir traducteur pour TED ?

Le processus de candidature est très simple. Avant toute chose, il vous faut vous créer un compte TED. Ensuite, rendez-vous sur Amara, qui est la plateforme de traduction en ligne que nous allons utiliser. Cette vidéo vous sera utile pour comprendre plus en détail le processus de candidature.

Vous devrez préciser les langues que vous maîtrisez, et répondre à quelques questions sur votre niveau dans ces langues, et évidemment, expliquer pourquoi vous souhaitez être TED Translator.

Après avoir envoyé votre candidature, il ne vous reste qu’à attendre : cinq jours en moyenne d’après le site officiel TED, une dizaine d’heures seulement dans mon cas.

Une fois que vous êtes officiellement TED Translator, les choses sérieuses peuvent commencer.

Le processus de traduction

Première chose à savoir : tout se déroule sur la plateforme Amara.

Pour obtenir une tâche de traduction, rendez-vous sur la page All available tasks, et vous pourrez afficher toutes les tâches disponibles en fonction de la langue que vous recherchez. Lorsque vous avez trouvé un sujet qui vous plait, cliquez sur Perform task, puis sur Start now, et vous serez redirigé vers l’outil de traduction.

Screen 1

Si vous connaissez déjà certains outils de TAO, vous ne serez pas dépaysés : la partie gauche de l’écran contient le texte source, et la partie centrale votre traduction. Sur la droite, vous aurez des indications sur le nombre de caractères par segment et par seconde. Comme vous pouvez le constater, le texte source est divisé en différents segments. Avant de procéder à la fusion ou au découpage de ces segments et de synchroniser les sous-titres avec la vidéo, il vous faut traduire l’intégralité du document.

Screen 2Screen 3

 

En traduisant, vous remarquerez que parfois, un point d’exclamation rouge ainsi qu’un message, rouge également, s’affichent dans le segment et sur la droite : ce sont des messages indiquant que la ligne est trop longue ou que le nombre de caractères par minute est trop élevé. (Une ligne ne doit pas dépasser 42 caractères, et le nombre de caractères par seconde ne doit pas dépasser 21)

Je vous conseille de finir de traduire la transcription avant de vous préoccuper de ces messages. Vous serez plus à même de trouver de bonnes solutions de réduction du texte en ayant l’intégralité de la vidéo en tête.

Pour supprimer un segment, ou en rajouter un, utilisez la petite clé à molette située entre le segment source et le segment cible.

Attention, n’oubliez pas de traduire le titre et la description de la vidéo, tout en haut de la page !

Après l’étape de traduction, c’est au tour de la synchronisation des sous-titres.

Screen 4Screen 5

 

Il vous faut utiliser la barre chronologique qui se trouve entre les segments et la vidéo. Chaque rectangle gris représente un segment. Pour réduire ou augmenter la durée d’apparition d’un segment à l’écran, rien de plus simple : il vous suffit de tirer les barres verte et grise, situées à chaque extrémité du segment. Vous pouvez également déplacer les segments sur la barre elle-même, à l’aide de votre souris. La fine barre verticale rouge indique votre position dans la chronologie de la vidéo.

Une fois que tout ceci est terminé… eh bien, vous pouvez rendre la traduction ! Vous avez un délai de quatre semaines pour chaque vidéo.

Lorsque vous rendrez votre traduction, elle sera relue par un réviseur TED. Pour être réviseur, il faut avoir traduit au moins 90 minutes de contenu. Malheureusement, je n’ai pas encore traduit assez de contenu pour être réviseuse, je ne pourrai donc pas vous parler de cette étape.

Après la révision, votre traduction passera entre les mains d’un coordinateur linguistique (language coordinator) pour la phase d’approbation.

Et enfin, elle sera publiée, et vous serez crédités !

Si vous avez encore des doutes ou qu’un point ne vous semble pas clair, cette page pourra vous aider.

 

Conclusion

Je vais conclure en donnant mon point de vue sur cette expérience.

Tout d’abord, je trouve que la plateforme Amara est vraiment très facile à comprendre et à utiliser. L’interface est claire et précise, et un tutoriel apparaît à chaque ouverture. De plus, les tâches sont simples : traduire et synchroniser. L’étape de synchronisation me faisait un peu peur, mais je n’ai pas eu de mal à la réaliser.

Le plus dur est de respecter la limite de caractères. En tant que future traductrice spécialisée, une de mes plus grandes préoccupations est de conserver le sens du texte, au détail près. Mais dans la traduction audiovisuelle, il faut parfois sacrifier quelques détails pour respecter cette limite de caractères !

Par ailleurs, le fait de m’entraîner à la traduction audiovisuelle (que j’avais déjà étudiée en option du second semestre) me permet d’avoir une vision différente de la traduction, et pourra peut-être même m’aider dans de futurs projets.

Les vidéos traitant de sujets différents et spécialisés, cela permet également d’enrichir son vocabulaire, voire de découvrir de nouveaux intérêts, qui pourraient même devenir des domaines de spécialité.

Je n’ai donc qu’une seule chose à vous dire : si vous voulez vous entraîner à la traduction, tout en apprenant des choses et en découvrant de nouvelles techniques, n’hésitez pas ! Mais attention, n’oubliez pas que c’est un travail bénévole

J’espère que cet article vous a plu et que mes explications étaient claires, à bientôt !

 

Sources :

Guilbert, E. « Comment gagner en expérience lorsque l’on est étudiant(e) en traduction ? ». Juin 2017. Disponible sur : https://mastertsmlille.wordpress.com/2017/06/18/comment-gagner-en-experience-lorsque-lon-est-etudiante-en-traduction/comment-page-1/

Site officiel TED. Disponible sur : https://www.ted.com/

Les captures d’écran proviennent de la plateforme Amara. Disponible sur : https://amara.org/fr/

Rendez-vous en terre inconnue : une semaine en immersion en agence de traduction néerlandaise

Par Baptiste Dargelly, étudiant M1 TSM

BDargelly

Euro-com International B.V. est une agence de traduction néerlandaise, basée à Renkum, une commune de la province de Gueldre. Même si la société emploie une quarantaine de personnes sur trois bureaux différents (dont un au Caire), le bureau de Renkum est limité, tant par sa surface que par le nombre d’employés qui y travaillent au quotidien. C’est en son sein, en tant que traducteur et pour une durée de quatre mois, que j’effectue mon stage de première année de master TSM. Voici donc tout ce que vous avez toujours rêvé de découvrir sur le quotidien d’une agence de traduction !

Lundi : out of the way, it’s a busy day

Ici, le lundi, c’est jour de réunion. Tout le monde est présent au bureau, soit une dizaine de personnes, pour la plupart chefs de projet (Grace, Bart-Jan, Santiago, Anna…) mais aussi responsables administratifs (Lotte et Hanz), marketing (Yvonne), le directeur général (Eelco), son adjoint (Remco) et le stagiaire. La journée commence calmement, chacun arrive et s’installe à son poste de travail, les doux ronronnements de la machine à café se font entendre dans les couloirs. L’échelle réduite des locaux permet une très bonne entente entre collègues, qui travaillent souvent à quatre par pièce, et qui par conséquent échangent beaucoup durant la journée.

À dix heures, la réunion commence, animée par Misha, sales manager et happiness provider (en français : il s’occupe des contrats et fait beaucoup de blagues). Un large tableau blanc est accroché dans l’espace central, sur lequel chacun peut inscrire des remarques, questions, félicitations, pensées et autres nouvelles. Aujourd’hui, Misha nous présente deux nouveaux clients potentiels, ainsi que la possibilité d’une future collaboration avec une agence de traduction française. Les actualités de l’agence du Caire sont aussi exposées. Ces réunions durent rarement plus d’une demi-heure, et chacun retourne ensuite à son poste.

Aujourd’hui, je travaille sur la révision d’un projet de traduction pour un éditeur de jeux vidéo bien connu. Environ 10 000 mots ont été traduits par Bridget, traductrice, puis révisés par Stéphanie. Grace, la chef de projet, m’a confié la relecture de la révision : c’est inhabituel, mais c’est essentiellement parce que la suite du projet devrait arriver sous peu, et je pourrais me voir confier sa traduction. Un travail de préparation en quelque sorte. Il s’agit d’un projet SDL Studio, outil pour lequel nous avons été formés par notre professeure Nathalie Moulard en TSM, et avec lequel je suis par conséquent particulièrement à l’aise. La journée se termine à 17 h, mais la plupart des chefs de projet vont rester plus tard que ça.

Mardi : a song of ice and fire

La plupart d’entre nous, au bureau, suivent la célèbre série Game of Thrones, et nous avons décidé d’organiser un tournoi. Chacun pronostique qui, parmi les personnages principaux, va vivre ou mourir à la fin de la saison. Le gagnant se verra offrir un repas dans un restaurant proche de l’agence, j’utilise tous mes talents d’analyste pour remplir mon bulletin (la série est terminée à l’heure où je boucle ces lignes, j’ai gagné). C’est aussi ça, l’un des avantages de travailler dans une agence plutôt que depuis chez soi : les interactions sociales sont omniprésentes, ce qui n’est pas nécessairement le cas quand on travaille de chez soi. Bien sûr, cela va au-delà des discussions sur les séries : je bénéficie depuis le début du stage de l’aide précieuse de Grace notamment, qui ne rechigne jamais à répondre à mes questions (nombreuses au départ, de plus en plus rares maintenant) et à essayer de résoudre les problèmes que je rencontre. C’est l’un des autres avantages de travailler en agence, les personnes expérimentées qui m’entourent m’aident, et c’est réciproque : on m’appelle systématiquement quand il y a une incertitude ou un problème en rapport avec le français, et je suis ravi d’aider.

D’ailleurs, en parlant de « problème », le client du projet mentionné précédemment veut une nouvelle révision, en appliquant de nouvelles directives. Mais celles-ci sont floues, et le fichier à modifier que nous récupérons n’est plus compatible avec SDL. Pendant que Remco essaye d’en savoir plus, j’attaque la nouvelle révision, qui se révèle être assez fastidieuse, particulièrement de par le nouveau format du document, qui doit être modifié à l’aide de… Notepad. Je parviens à la moitié du document à midi, et juste avant de prendre une courte pause déjeuner (les Néerlandais n’accordent presque aucune importance à celle-ci : on travaille, on mange quand on a le temps, on débarrasse son assiette et on se remet au boulot), je reçois un e-mail de Remco. Il y a un problème avec le format du document, il faut recommencer la révision depuis le début. Calme et sérénité… La révision sera finalement bouclée juste avant la fin de la journée.

Mercredi-jeudi : I’m a legal alien

Être traducteur (stagiaire, en plus) chez Euro-Com dans les bureaux de Renkum, c’est un peu être un Englishman in New York (mais qui parlerait moins bien anglais, dans mon cas). Habituellement, aucun traducteur n’est présent dans les locaux, tous travaillent à distance. Cependant, aujourd’hui Brenda nous rend visite : elle est traductrice depuis plus de 20 ans, et travaille pour Euro-Com depuis près de 10 ans. Native des Pays-Bas, elle traduit de l’anglais vers le néerlandais. C’est l’occasion pour moi de récolter un maximum de conseils quant à mon futur métier, et Brenda semble ravie de pouvoir en discuter. Nous parlons notamment des tâches de révision de traduction automatique que nous devons souvent effectuer. Elle me confie que ce sont des projets de plus en plus courants, surtout avec les avancées récentes en matière de traduction automatique. Elle a dû, durant sa carrière, s’adapter aux changements technologiques : elle sourit en repensant à l’époque où elle traduisait avec l’aide d’un dictionnaire, sans aucun outil informatique. Elle s’est formée par elle-même à l’utilisation des CAT Tools (les outils de TAO, pour Traduction assistée par ordinateur). Aujourd’hui, elle aurait bien du mal à s’en passer.

En fin de matinée, je reçois un e-mail de la part de Wael, l’un des chefs de projet des bureaux du Caire. La nouvelle salve de fichiers à traduire pour l’éditeur de jeux vidéo est arrivée, et on m’en attribue la traduction. C’est une petite victoire, car il a été quelque peu difficile, au début, d’obtenir des projets. Il semble qu’après environ 1 mois de stage, je commence à bien être intégré dans la boîte : j’ai du travail au quotidien, alors qu’il y a eu quelques journées entières durant lesquelles j’étais désœuvré au début. La confiance s’installe !

Mais, en tant que traducteur, et français qui plus est, il faut bien râler un peu. Le projet est composé de plus de 30 000 nouveaux mots, et la deadline est prévue pour mercredi prochain. Même avec du café en perfusion, ça me paraît compliqué… Mais je ne veux pas que le projet m’échappe, je parlemente donc via e-mail avec Wael. Voilà autre chose que Grace m’a appris à faire : il faut négocier, ne pas hésiter à soulever les problèmes, avec l’art et la manière. Il revient vers moi peu de temps après avec une bonne nouvelle, la tâche a été partagée entre moi et Stéphanie, une autre traductrice anglais-français. Je m’attelle donc à la tâche avec enthousiasme, j’aurai du travail au moins pour les 5 prochains jours. La terminologie m’est maintenant familière, la traduction sera bouclée à temps. Le reste de la journée et le lendemain sont consacrés à cette tâche.

Un court projet pour une société leader du marché de l’audiovisuel m’est attribué dans la journée du jeudi, sur un outil que je ne connaissais pas encore : il s’agit de XTM, un logiciel de TAO. Le projet était si succinct que j’ai passé plus de temps à assimiler le fonctionnement du logiciel qu’à traduire.

Vendredi : Friday I’m in love

Un parfum de weekend flotte dans l’air. Le regain de motivation amène la plupart d’entre nous à travailler debout. En effet, ici chaque bureau est adaptable, c’est-à-dire que l’on peut y travailler debout ou assis, et Remco m’avait vanté les mérites du travail debout dès mes premiers jours à Euro-Com (j’étais cependant déjà au courant de ses bienfaits, puisque nous avons assisté plus tôt dans l’année à une conférence sur l’ergonomie, résumée ici par Jimmy Gabreau). Alors que je reprends la traduction du projet en cours, Marcia me demande un coup de main en urgence pour une révision d’un projet allemand-français. Mon allemand est aussi bien développé que mon néerlandais (je sais presque dire bonjour), mais Marcia m’explique qu’il s’agit essentiellement d’harmoniser la traduction française et de la modifier selon la base terminologique associée. Un jeu d’enfant, n’est-ce pas ? La progression est assez fastidieuse, mais les erreurs sont peu fréquentes. Certains mots posent problème en allemand, je sollicite alors mon équipe d’experts linguistiques germanistes, mes camarades de classe Julian et Jordan (vous pouvez retrouver le billet de Jordan portant sur le marché de la traduction en Allemagne ici), qui résolvent mes problèmes en un tour de main.

Il s’agit d’un client récent et très exigeant, on vérifie donc plusieurs fois que tout est en ordre. Des e-mails me parviennent une demi-heure plus tard, il faut apporter de nouveaux changements. Au moins 5 personnes travaillent en même temps sur ce même projet. Il sera finalement bouclé et envoyé en fin d’après-midi, après être repassé plusieurs fois entre mes mains. Malgré le nombre de participants, Marcia a réussi à maintenir le cap, à assurer la liaison entre le client et les traducteurs et à répartir les tâches tout au long de la journée sans jamais perdre le fil… Et tout ça en gardant le sourire. Le travail de chef de projet me semble parfois terriblement compliqué. La semaine s’achève avec un sentiment de travail accompli.

C’est la fin de cette semaine en immersion dans une agence de traduction néerlandaise, mais pas la fin de mon stage, qui a été jusqu’ici très riche d’enseignements. Je remercie chaleureusement toute l’équipe d’Euro-Com pour leur pédagogie et leur confiance, et je vous remercie de m’avoir lu ! Prettige dag verder !

Y a-t-il un avenir dans la traduction des langues rares ?

Par Maximilien Dusautois, étudiant M1 TSM

illustration billet de blog Maximilien dusautois

 

 « Si vous parlez à un homme dans une langue qu’il comprend, vous parlez à sa tête. Si vous lui parlez dans sa langue, vous parlez à son cœur ».
Nelson Mandela.

 

En tant qu’étudiant en Master 1 avec un couple de langues qui contient une langue rare (le suédois compte environ 10 millions de locuteurs à travers le monde entier), il me semblait intéressant de me pencher sur la question. En effet, de nombreux étudiants peuvent se demander quel est l’intérêt de maîtriser une langue qui ne servira que dans un ou deux pays et avec peu de locuteurs, à l’inverse d’autres langues utilisables avec un grand nombre de locuteurs (chinois, japonais) ou dans de nombreux pays (allemand, espagnol, portugais…). Pour ce billet de blog, j’ai donc décidé de me pencher sur la question, notamment en interrogeant trois traductrices professionnelles.

Tout d’abord, il convient de définir une langue rare. Ici, je l’entends comme une langue qui compte moins de 10 millions de locuteurs dans le monde. Et elles sont légion ! Des langues officielles de pays peu peuplés (j’ai parlé du suédois, mais en Europe on peut aussi parler du serbe, de l’estonien ou encore de l’islandais), des langues minoritaires ou autochtones (en Europe, on pense notamment aux différentes variantes du sami, le yiddish ou encore le breton — eh oui ! — tandis qu’à l’échelle mondiale, on peut penser aux langues autochtones en Amérique du Nord tel que le nahuatl au Mexique ou encore l’algonquin au Canada). Enfin, dans le monde de la traduction, on peut considérer une langue comme rare lorsqu’elle possède très peu de professionnels de la traduction malgré un nombre important de locuteurs. Je pense notamment au pachto, langue officielle de l’Afghanistan qui compte 45 millions de locuteurs, mais qui pour autant se fait « rare » lorsqu’il faut trouver des traducteurs assermentés dans cette langue…

Maintenant que tout cela est un peu plus clair, on peut attaquer le vif du sujet. Alors, ça vaut le coup ou pas ?

La première question que doit se poser un entrepreneur avant de se lancer dans n’importe quel secteur est la question du marché : existe-t-il un marché et si oui, ce marché est-il viable à long terme ?

La réponse semble bien être oui, et on peut avancer plusieurs raisons.

Tout d’abord, on peut parler de la vague de fond qui concerne l’institutionnalisation des langues rares. Certaines langues auparavant ignorées trouvent leur place dans les institutions et dans l’administration, ce qui leur donne un nouveau souffle et donne du travail aux traducteurs. En Suède ou au Canada par exemple, les gouvernements s’efforcent de fournir un accès au service public dans les langues nationales et minoritaires, comme les langues autochtones par exemple. Il s’agit donc d’une véritable opportunité pour le marché de la traduction, et les entreprises ne manquent pas de s’emparer de ces marchés.

Au niveau européen, même si la majorité des textes sont produits en anglais, il existe bel et bien 24 langues officielles, et chaque citoyen a également le droit d’obtenir des informations sur l’institution et son fonctionnement dans sa langue. Ainsi, le gaélique irlandais est devenu une langue officielle de l’UE, malgré son nombre peu élevé de locuteurs (environ 600 000 locuteurs au quotidien). La quantité de documents à traduire est telle que pour l’instant, il leur est impossible de tout traduire. L’irlandais bénéficie donc d’une dérogation au sein de l’Union européenne pour limiter les traductions, mais celle-ci devrait disparaître en 2022. Amis traducteurs, à vos méthodes de gaélique irlandais !

Et puis il ne faut pas oublier qu’avec le Brexit, l’anglais n’a plus la cote… Depuis 2016, plusieurs discours marquants au sein de l’Union européenne ont été prononcés dans des langues autres que l’anglais, notamment le discours sur l’état de l’Union, prononcé jusqu’en 2016 en anglais avant de passer au français ces deux dernières années (ça se passe ici). Malte et l’Irlande, deux pays où l’anglais est officiellement parlé conjointement aux langues nationales, ont adopté leurs propres langues comme langues officielles au sein des institutions européennes. Alors même si l’anglais restera utilisé comme langue véhiculaire, pour faciliter la compréhension et le travail de l’Union, on peut tout de même s’attendre à une diminution de son utilisation.

Hors des institutions et du domaine de la traduction technique/spécialisée, le marché existe également. Dans le domaine de l’édition par exemple, ces dernières années ont vu paraître un grand nombre de romans scandinaves. Les Français étant peu férus de langues étrangères, il a bien fallu les traduire ! Et comme cela fonctionne par période, par vagues, il n’est pas idiot de penser que certaines langues comme celles des pays de l’Est ou même certaines langues régionales ou minoritaires auront le vent en poupe dans quelques années.

Mais qu’en disent les professionnelles du secteur ?

J’ai interrogé trois traductrices : deux sont indépendantes (Lotte Nør Larsen et Spasa Ratkovic), et la troisième travaille à la Direction générale de la traduction (Caroline Soteras-Scuflaire). Si cette dernière doute d’avoir un carnet de commandes suffisamment rempli pour en vivre si elle devenait traductrice indépendante, ce n’est pas le cas des deux traductrices indépendantes. Spasa Ratkovic, traductrice du suédois, de l’anglais et du français vers le serbe, interprète et professeure des universités, est un peu moins active dans la traduction, mais estime de concert avec ses collègues qu’il existe de la demande, tout en soulignant l’importance de pouvoir traduire depuis une langue plus répandue. Lotte Nør Larsen, traductrice du français vers le danois et également professeure, souligne que l’obligation pour l’administration de traduire tout acte juridique étranger et pour les entreprises de traduire tout document relatif à un produit ou un service, ainsi que le peu d’appétence des Français pour les langues étrangères crée un marché viable. Et tant que l’Union européenne gardera le principe du multilinguisme gravé dans le marbre, elle produira de la demande dans de nombreuses combinaisons de langues, pour le plus grand plaisir des traducteurs.

Il existe cependant un petit bémol avec les langues rares : en tant qu’indépendants, la demande fluctue. Elle n’est pas permanente et à ce titre, il peut être risqué de se lancer sur le marché en ne parlant qu’une langue rare. Dans la littérature par exemple, certaines maisons d’édition n’ont pas publié de roman d’origine grecque depuis 2006, et ne publient que rarement des romans dont la langue source n’est pas l’anglais ou l’espagnol ! Ce phénomène de langues « à la mode » se ressent d’autant plus dans l’édition, mais peut concerner tous les domaines. Certains pays, comme les pays scandinaves, exportent de nombreux biens et services, mais communiquent directement en anglais, ce qui produit mathématiquement un manque à gagner. À vos risques et périls, donc.

Pour contrer cela, les traductrices que j’ai interrogées ont trouvé des parades. Travailler à la DGT permet par exemple à Caroline Soteras-Scuflaire de traduire à partir de l’anglais, certes, mais également du danois, du suédois, du néerlandais, de l’espagnol, du bulgare et du slovène tout en ne redoutant pas le chômage technique. Quant à Spasa Ratkovic et Lotte Nør Larsen, elles ont toutes les deux fait le choix, très tôt, de ne pas se consacrer qu’à la traduction et ont une activité professionnelle annexe qui leur permet de s’assurer des revenus stables (et d’après Lotte Nør Larsen, de sortir de chez soi également, ce qui est aussi appréciable pour un traducteur). Une piste à explorer pour ceux que la traduction à 100 % effraie ? Caroline Soteras-Scuflaire souligne d’ailleurs l’importance pour les traducteurs en formation de se montrer polyvalent et de ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier. Elle conseille aux futurs traducteurs d’être « capable[s] de jongler, de s’adapter, de comprendre l’évolution du monde pour trouver sa place et en changer au besoin ».

 

Maintenant que nous avons parlé du marché, il est temps de parler des prix. Eh oui, traduire des langues rares peut se révéler plus intéressant que de traduire des langues plus courantes !

« Tout ce qui est rare est cher » est un adage qui se vérifie bien sur le marché de la traduction. Le prix des langues peut aller du quitte au double en fonction de la rareté. Les langues scandinaves, par exemple, sont réputées plus chères que les autres langues européennes comme l’allemand ou l’espagnol. Dans les locaux de l’entreprise où j’effectue mon stage, une private joke sur les langues scandinaves revient souvent lorsqu’il en est question : un traducteur a un jour demandé 65 € pour traduire 100 mots en islandais, traumatisant par là même les gestionnaires de projet dans leur ensemble. À 65 centimes le mot, on peut les comprendre… mais c’est pourtant ce qu’il se passe sur un marché lorsqu’on se trouve en situation de quasi-monopole. On peut se permettre de fixer des prix supérieurs à la moyenne du marché ! Tout dépend après également du niveau de spécialisation du traducteur. Plus le domaine est spécialisé, plus les tarifs pratiqués seront élevés. Pour ce qui est de la traduction littéraire, réputée comme moins rémunératrice, il faut miser sur le bon cheval et espérer que le livre se vende bien pour toucher davantage de droits d’auteurs. Tout en sachant que les principes cités ci-dessus s’appliquent : si la langue est rare, si la difficulté du texte est élevée, la traduction est plus chère.

C’est d’ailleurs l’avis de Spasa Ratkovic, pour qui il ne faut pas brader ses prix afin de ne pas pénaliser l’ensemble de la profession. Une baisse des prix qu’a remarqué Lotte Nør Larsen depuis les années 90, mais qui pour l’instant, ne semble pas trop pénalisante pour les traducteurs de langues rares.

En conclusion, que vous parliez une langue rare par votre naissance, que vous ayez choisi d’en apprendre une lors de vos études ou que vous en maîtrisiez une par quelque hasard de la vie, n’hésitez pas. Le monde a besoin de traducteurs comme vous, et le marché est assez grand pour que tous y trouvent leur place, à condition d’y mettre du sien. Si vous êtes concerné et tenté par l’aventure, n’hésitez pas à lire le billet de William Brouilly pour vous renseigner sur la nécessité ou non d’un diplôme pour devenir traducteur.

 

Un grand merci à Spasa Ratkovic, Lotte Nør Larsen et Caroline Soteras-Scuflaire d’avoir pris le temps de répondre à mes questions pour l’écriture de ce billet.

 

Bibliographie :

  1. C. Simon, « Assises du roman. Dans le miroir de la traduction », Le Monde des Livres, 14 mai-2014.
  2. J. Ferney, « Des traducteurs à bout de souffle. Les langues rares, un filon ? », La Croix, 04 juin-2015.
  3. C. Harper-Séguy, « Nouveau marché au Nord », Winnipeg Free Press, 01 déc-2012.
  4. E. Le Poole, « Zoom sur les sociétés de traduction juridique et financière », Les échos Capital Finance, 28 mai-2018.

J’ai testé pour vous eTranslation !

Par Céline Gherbi, étudiante M2 TSM

 

Si j’ai choisi d’intégrer le master TSM pour me former aux métiers de la traduction, c’est en grande partie parce qu’il me permet non seulement de me perfectionner dans mes langues de travail que sont le français, l’anglais et l’espagnol, mais également parce qu’il est au fait des nouveaux outils qui affluent sur le marché et offre donc une formation en phase avec son temps. Et bien entendu, aujourd’hui, la révolution ne se situe plus dans la traduction assistée par ordinateur, mais bien dans la traduction automatique et plus précisément, la traduction automatique de type neuronale. Nous avons donc testé pour vous l’outil de la Commission européenne : eTranslation !

 

etranslation1

Qu’est-ce que c’est ?

eTranslation est la plateforme de traduction automatique neuronale de la commission européenne créée à partir de la mémoire de traduction Euramis qui contient le travail des traducteurs des institutions européennes, c’est-à-dire une base de données d’environ 1 milliard de phrases dans les 24 langues de l’Union. Comprenez donc que si vous devez traduire un catalogue de décorations de Noël en japonais, cet outil ne pourra rien pour vous, en revanche, si vous êtes traducteur juridique et que vous traduisez vers une langue européenne, c’est sans doute l’outil à vous procurer absolument. Pour cela vous devrez vous créer un compte sur le site EU Login et faire une demande officielle par courrier électronique auprès de la commission dans lequel vous devrez indiquer pour quel organisme vous travaillez, votre poste ainsi que votre signature électronique complète. En effet, seuls les fonctionnaires travaillant pour l’Union européenne ou dans un organisme national ont accès à cet outil en ligne. En revanche, si vous êtes simple citoyen, cela risque d’être plus compliqué. Toutefois, cette démarche d’enregistrement permet une plus grande sécurité pour vos fichiers dont la confidentialité est assurée puisqu’ils ne viennent pas nourrir la mémoire de traduction.

Comment ça marche ?

Son interface, accessible dans toutes les langues de l’UE, est simple, ergonomique et sobre. Elle est donc facile d’utilisation : il vous suffit de cocher les options qui vous sont proposées. Avant toute chose, vous pouvez paramétrer vos préférences par défaut, choisir par exemple la langue de l’interface ainsi que la page d’accueil ou encore vos langues de travail habituelles.

etranslation2

Pour commencer, le logiciel vous propose de traduire soit des documents, soit un texte que vous devrez taper ou copier/coller.

etranslation3

Voyons d’abord comment l’outil se comporte avec des documents.

etranslation4

Vous pouvez lui faire traduire jusqu’à 10 documents en même temps, simplement en les sélectionnant puis en les glissant sur la page. Un des gros points forts du logiciel est qu’il prend en charge de nombreux formats : Word, Excel, PowerPoint, PDF, OpenOffice, html, mais également des formats liés aux outils de traduction tels que des .xliff, .sdlxliff, .tmx et bien d’autres encore. La taille des fichiers quant à elle ne doit pas dépasser les 10 Mo.

Vous devez ensuite choisir votre langue source, qui doit être la même pour tous les documents, puis la ou les langues cibles.

Par ailleurs, il vous faut spécifier le domaine, ou plus précisément, le corpus avec lequel la machine travaillera. C’est de cela que dépendra la qualité de la traduction. Pour un texte plutôt général, préférez « cutting edge », qui est le moteur neuronal qui rassemble toutes les données de la commission, en revanche si vous avez un texte économique à traduire du français vers l’anglais, vous pouvez plutôt vous tourner vers un moteur plus spécialisé comme celui du Ministère des Finances. Ces derniers sont au nombre de 9, toutefois, ils ne prennent pas en charge toutes les paires de langues contrairement au cutting edge ou au Legacy MT@ec, qui n’est autre que l’ancien outil de traduction automatique de la commission.

La prochaine option à choisir concerne le format de sortie et là encore une belle surprise nous attend… En effet, vous pouvez récupérer votre document dans un format identique ou similaire en cochant la case « Identique à la source ». Notez que si vous demandez à traduire un PDF vous obtiendrez un .docx que vous pourrez retravailler et convertir en PDF par la suite. Par ailleurs, vous pouvez également récupérer vos données dans un format différent de l’original puisque le site vous propose également de vous les transmettre sous forme de fichiers .xliff ou même de mémoire de traduction compatible avec les outils de TAO, ce qui peut être très utile pour un traducteur professionnel.

Enfin, il ne vous reste plus qu’à indiquer si vous désirez recevoir vos documents par mail ou si vous préférez les télécharger sur la page « Mes demandes de traduction ». Si vous avez demandé plusieurs langues de traductions en même temps, sachez que vous recevrez un mail par langue, la machine n’est pas en mesure de gérer un projet multilingue dans son ensemble. Cela dit, la plateforme propose de télécharger vos documents via un troisième onglet qui rassemble l’historique de vos demandes. Si vous ne voulez pas laisser vos documents sur cet historique, vous pouvez cocher l’option « supprimer après téléchargement » sans quoi ils seront accessibles pendant 24 heures.

etranslation5

À présent, traduisons un texte.

etranslation6

Sur cet onglet vous pouvez traduire un texte de 2 500 mots maximum par un copier-coller ou en le tapant.

Comme vous pouvez le constater, on retrouve nos options de langues et de domaines, et il est également possible de recevoir la traduction par courrier électronique, mais dans ce cas le texte se trouve dans le corps du mail et non en pièce jointe. Il n’est pas possible non plus de récupérer le texte autrement qu’en passant par un copier-coller ou en l’imprimant. De plus, rien n’est conservé dans votre historique.

etranslation7

Pourquoi le logiciel gère-t-il autant de formats ?

Parce qu’il s’adresse à différents types de public. Cet outil fait partie d’un projet plus vaste, qui a pour but de faciliter les échanges entre les différents pays européens afin de promouvoir la croissance, l’emploi et la compétitivité, et pour cela il est nécessaire que les différents acteurs de cette communauté se comprennent. Ainsi les fonctionnaires qui travaillent dans les institutions de l’UE ou dans les organismes nationaux et qui ont besoin d’avoir accès immédiatement à certaines informations dans leur langue, sans nécessité d’une traduction de haute qualité, peuvent avoir recours à ce service de traduction automatique. Mais ce dernier peut également venir en aide aux traducteurs professionnels de l’UE qui ont la charge de traduire les volumes importants des différents organismes. Il n’est pas question ici de remplacer les biotraducteurs, mais de leur faire gagner du temps au travers d’un processus hybride alliant les résultats fournis par la plateforme et ceux des mémoires de traduction. Le biotraducteur pourra ainsi effectuer un travail de post-édition de qualité grâce au corpus compilé à partir de documents officiels traduits. Nous pourrions d’ailleurs imaginer la création d’un corpus parallèle bilingue de référence, dans un domaine particulier, accessible directement dans SDL Studio ou memoQ. Pour cela, il serait simplement nécessaire de se procurer des textes officiels de la commission dans la langue cible et de les faire traduire par eTranslation pour obtenir un corpus dont la langue cible, qui est celle qui nous intéresse, est parfaite, et la langue source de moins bonne qualité car générée par la machine, mais qui nous apporterait tout de même le contexte dont nous avons besoin. Il faudrait toutefois tester plus en avant ce processus pour en connaître la réelle portée.

Et au niveau de la qualité de la traduction et de la mise en page ?

La qualité de la traduction dépend bien évidemment de la qualité du document source ainsi que de la paire de langues choisie. Certaines paires de langues sont plus proches et/ou ont une mémoire de traduction plus fournie, elles seront donc de meilleure qualité que des paires de langues éloignées et sur lesquelles il existe encore peu de documentation traduite. De plus, comme je l’ai déjà mentionné, cet outil contient de la documentation à caractère juridique, institutionnel ou encore économique, n’essayez pas de lui faire traduire Harry Potter, le résultat serait vraiment de piètre qualité. À chacun son domaine de spécialisation, c’est aussi vrai pour les machines. De plus, bien que la traduction neuronale fasse des merveilles au niveau de la fluidité des textes traduits, elle n’est pas à l’abri de contresens ou de faux-sens, il est important de réaliser, au minimum une post-édition par un traducteur connaissant les deux langues de travail et non pas une simple révision du texte traduit.

En ce qui concerne la traduction de l’anglais vers le français nous avons examiné quelques phénomènes linguistiques et, comme attendu, eTranslation, à l’instar d’autres moteurs de traduction automatique, a tendance à traduire de façon littérale might/may, les voix passives, there is/there are. En revanche, elle fait preuve de plus « d’imagination », si je puis dire, en ce qui concerne les adverbes en –ly anglais qu’elle ne traduit pas systématiquement par un adverbe en –ment, mais elle opère parfois une recatégorisation : « only » a été traduit par « ne… que… » dans un de nos segments, par exemple.

Par ailleurs, si on retrouve les apostrophes courbes, certaines spécificités de la langue française ne sont pas prises en compte, comme les guillemets ou les espaces insécables (sauf pour les pourcentages).

Enfin, dans le but d’estimer la qualité de la traduction de la machine et de savoir si en effet elle permet un gain de temps au traducteur, nous avons fait un test de production en post-édition. Suite à cet exercice nous pensons qu’avec un document source de bonne qualité, et un post éditeur/traducteur expérimenté, il serait possible d’atteindre une productivité de 1 500 mots/heure pour une post-édition légère et 750  mots/heure pour une post-édition complète.

La qualité de la mise en page quant à elle, dépend également du format source. Le logiciel ne fera pas de miracle sur un PDF de mauvaise qualité, mais il possède de bonnes bases, il reconnait par exemple les notes de bas de page. Il se maintient donc en bonne position par rapport à certains logiciels de traduction assistée par ordinateur.

En résumé : les plus et les contres !

Les points forts :

  • C’est un logiciel très intuitif, facile d’utilisation.
  • La qualité de la traduction est bonne dans les domaines spécifiques à la commission européenne et la productivité peut être accrue grâce à la MT.
  • La mise en page est également de bonne qualité.
  • Il reconnait énormément de formats.
  • Il prend en charge plusieurs documents et plusieurs langues à la fois.
  • Il est possible de récupérer la traduction dans des formats reconnus par les outils de traduction (.tmx, .xliff).
  • La sécurité est optimale et les données restent confidentielles.

Les points faibles :

  • L’outil est difficile à trouver et il n’est pas accessible au citoyen lambda.
  • Il n’est pas directement accessible dans les outils de TAO sous forme de plug-in, par exemple.
  • La traduction est bonne, mais cela reste une traduction machine dans laquelle se glissent des faux-sens ou des contresens, les espaces insécables ne sont pas insérées sauf pour les pourcentages, les guillemets ne sont pas localisés. De plus, la qualité reste tributaire des corpus qui pour certaines paires de langues sont moins fournis que pour d’autres.
  • La machine ne traite pas les sites web.
  • Le temps d’arrivée des fichiers n’est pas immédiat même s’il reste raisonnable.

Enfin, pour conclure…

Vous l’aurez compris, il n’est pas question de remplacer le biotraducteur par une machine, pas encore tout du moins, mais bien de lui fournir un nouvel outil, efficace, tant au niveau de la qualité que du rendement, pour lui permettre de ne plus rester figé sur sa page blanche et surtout de gagner en productivité. Comme pour l’utilisation de n’importe quel autre outil, il est nécessaire de posséder certaines compétences particulières, un savoir-faire, afin de ne pas tomber dans ses pièges et faire en sorte qu’une fois le travail terminé, c’est avant tout les exigences du client qui soient satisfaites. Nous avons donc réellement apprécié eTranslation et ses résultats et espérons qu’il sera bientôt mis à la disposition d’un plus large public, d’autant que nous ne sommes qu’aux balbutiements de la traduction automatique neuronale et qu’il est fort probable qu’un jour, il soit impossible de s’en passer…

 

Un grand merci à la Direction générale de la traduction de nous avoir donné l’autorisation d’illustrer le billet par des captures d’écran.