Au sein de l’Université de Lille :

MeLexTra_2015

lttac2.jpg

  • Depuis 2016, nous avons un partenariat avec la Bibliothèque des Sciences de l’Antiquité (BSA) de l’Université, pour qui les étudiant.e.s du Master TSM traduisent des textes qui sont directement publiés sur le blog de la bibliothèque, doté d’un ISSN. La possibilité de traduire des articles pour le blog Insula dans le cadre de leur projet de traduction en M1 et en M2 représente pour les étudiant.e.s un triple avantage :
    (i) travailler pour un véritable client, et donc gérer un projet de traduction concret, sous la supervision d’un traducteur/d’une traductrice professionnel.le dans le cadre de l’enseignement « Projet de Traduction »,
    (ii) traduire des textes à la terminologie, phraséologie, et organisation discursives spécialisées, et donc développer leur capacité à traduire des textes techniques pour un public spécifique sur des thématiques avec lesquelles ils ne sont pas toujours familiarisés,
    (iii) voir le fruit de leur travail être publié officiellement en ayant la possibilité de signer celui-ci, ce qui reste malheureusement si rare.

insula

Au niveau national :

  • Depuis 2014, le Master TSM est membre de l’AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction), dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leur action en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels.

logoaffumt

Au niveau européen :

  • Depuis septembre 2009 (période 2009-2014  puis renouvellement en 2014), le Master TSM est membre du réseau EMT (European Master’s in Translation) et est autorisé à ce titre à utiliser le label « membre du réseau EMT » dans toute référence au programme. Ce label est réservé aux programmes de Master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau EMT, association d’universitaires et de professionnels de la traduction coordonnée par la DGT (Direction Générale de la Traduction) et la Commission Européenne à Bruxelles. L’objectif principal du réseau est de définir les compétences que devraient posséder tout bon traducteur professionnel.

Détails du programme : http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_fr.htm

logo_emt_high_resolution

  • Le Master TSM participe activement au réseau en assistant aux réunions de travail annuelles à la Commission Européenne ou ailleurs, en utilisant l’outil de traduction automatique de la commission européenne (projet MT@EC) dans le cadre du cours de M2, en effectuant tous les ans avec les étudiants de M1 une visite à la DGT, ou encore en accueillant un traducteur dans le cadre du programme « Visiting Translator Scheme », comme ce fut le cas en 2014-2015.

 

 

Partenariats avec le monde professionnel :

  • Le Master TSM fait partie du programme « SDL Academic Partner » : les étudiants sont formés à l’utilisation de l’outil SDL Trados Studio et passent les certifications SDL dans le cadre de leurs examens. Depuis 2016, SDL sponsorise nos majors de promotion.
  • Dans le cadre du cours de M2 « Nouveaux Outils », nous avons un partenariat avec Memsource, que nous remercions de nous avoir donné l’accès à son outil en ligne dans le cadre de son programme  « Free Academic Edition »