J’ai testé pour vous : Juremy, ou l’union d’EUR-Lex et IATE

Par Théo Delaunay, étudiant M2TSM

Crédit photo : Pexels

Comme chaque camarade de ma promotion, ma première année au sein du master TSM s’est conclue par une expérience « sur le terrain » lors d’un stage en entreprise. J’ai eu la chance de réaliser le mien en tant que terminologue, ayant manifesté un certain intérêt pour ce métier lors de mon premier semestre. Ce fut un immense plaisir de m’y consacrer entièrement pendant 3 mois au sein d’une organisation. Cependant, plutôt que de vous parler de mon expérience et de mon stage, j’aimerais vous faire découvrir cette semaine un outil qu’il m’a été donné de découvrir lors de mon travail.

En effet, une grande partie des ressources que nous utilisions appartenaient à l’Union européenne. Parmi ces ressources nous retrouvons bien évidemment IATE, la base de données terminologique de l’Union européenne que l’on ne présente plus. Néanmoins, la base IATE est loin d’être parfaite. À mon sens, son principal point faible ne réside pas dans le bruit qu’on lui attribue régulièrement, mais paradoxalement dans le fait que la base est incomplète. En raison du volume de textes législatifs publiés chaque année par l’UE, beaucoup de termes ne figurent pas encore sur IATE. Par chance, nous avons également la possibilité d’aller chercher nos termes directement à la source en consultant tous les documents disponibles sur EUR-Lex. Seulement, même en apprenant à formuler des requêtes poussées et précises sur la plateforme, son utilisation peut devenir assez laborieuse. Je pense notamment à l’affichage en bilingue des documents, qui éprouve parfois quelques difficultés à aligner correctement les deux versions du même texte.

L’idéal est donc d’utiliser les deux outils en tandem, chose qui n’est pas toujours évidente. Heureusement, il existe une plateforme en ligne qui permet précisément d’unir IATE et EUR-Lex au sein d’une même interface : il s’agit de Juremy.

J’ai testé pour vous, et je vous propose de le découvrir dans le billet de cette semaine !

Juremy : qu’est-ce que c’est ?

Juremy.com est un outil en ligne de recherche terminologique et de recherche en concordance consacré à la terminologie européenne. Il permet de rechercher des termes ou des expressions en simultané dans la base de données IATE et le corpus législatif d’EUR-Lex.

Pour les termes provenant d’IATE, Juremy utilise la version téléchargeable de la base de données. Presque toutes les données accessibles de cette façon sont donc présentes sur la plateforme.

Quant à EUR-Lex, l’outil va piocher ses données dans tous les textes disponibles en format HTML, et appartenant aux secteurs 1, 3, 5 et 6. Pour les non-initiés, les documents EUR-Lex sont divisés en 12 secteurs (allant de 0 à 9, avec deux secteurs identifiés par C et E). Dans le cas des textes récupérés par Juremy :

  • Le secteur 1 correspond aux traités ;
  • Le secteur 3 correspond aux actes législatifs ;
  • Le secteur 5 correspond aux documents préparatoires ;
  • Le secteur 6 correspond aux jurisprudences émises par l’UE.

L’outil récupère donc des textes dont la terminologie est généralement fiable et stable.

Les données de Juremy provenant exclusivement de ressources européennes, l’outil est principalement destiné aux personnes travaillant sur des documents liés à l’UE ainsi que des domaines juridiques ou financiers. Les 24 langues officielles de l’UE y sont disponibles, dans n’importe quelle combinaison de langue (même si le nombre de résultats sera plus faible pour certaines).

Un plugin est également disponible sur le RWS AppStore de Trados Studio pour intégrer Juremy à l’outil de TAO.

Juremy : comment s’en servir ?

L’un des points forts de Juremy est son interface facile à prendre en main. Une fois connecté à la plateforme, vous êtes accueilli sur l’écran de recherche. S’il s’agit de votre première visite sur l’outil, celui-ci vous proposera une petite visite guidée afin de faciliter la prise en main. Un manuel utilisateur est également présent dans le ruban en haut de la page. À l’heure de cet article, l’option Settings ne permet pas de paramétrer quoi que ce soit, mais seulement d’accéder aux informations utilisateur. L’outil n’est aussi disponible qu’en anglais.

Figure 1. L’interface de Jurémy

Au-dessus du champ de recherche, vous avez la possibilité de choisir la langue source et la langue cible.

Deux autres options sont disponibles sous le champ de recherche : Clear on click permet d’effacer automatiquement la requête insérée lorsque vous cliquez à nouveau sur la boîte de dialogue. Le symbole de clé à molette permet quant à lui d’ouvrir un panneau vous laissant choisir les différents domaines qui seront mis en avant dans la liste de résultats, sans pour autant éliminer les termes d’autres domaines. De chaque côté de la page se trouvent deux panneaux latéraux vous offrant plusieurs options pour personnaliser votre recherche et les informations affichées. Ces panneaux peuvent être désactivés grâce au bouton Side Panels en bas à gauche de l’écran.

Le panneau de gauche permet de sélectionner quels types de documents seront récupérés dans la base de données, ainsi que de choisir l’ordre des résultats (par pertinence ou par date, en affichant les plus récents d’abord).

Le panneau de droite, plus intéressant, contient tout un éventail d’options permettant de personnaliser les données affichées : date de publication du document, titre complet ou encore les domaines associés. Ces derniers sont toujours affichés pour les résultats d’IATE. Vous pouvez également activer certaines fonctionnalités expérimentales, comme le Eye guide qui surlignera les traductions probables de la chaîne de caractère recherchée, ou la fonction Peek around qui permet de faire défiler le contexte en langue cible.

Lorsque vous formulez une requête dans le champ de recherche, Juremy affiche automatiquement les termes extraits d’IATE et les extraits de textes EUR-Lex dans lesquels figure le terme en langue source.

Figure 2. Interface de Juremy après avoir cherché « Big Data »

Vous pouvez cliquer sur le numéro de l’entrée IATE ou du document EUR-Lex afin d’y accéder directement sur la plateforme correspondante. Selon les options activées sur le panneau de droite, vous pouvez afficher plus ou moins d’informations dans l’interface.

Pour les utilisateurs intéressés par l’usage d’un terme ou d’une expression à travers le temps, la fonction Usage history permet d’afficher un graphique montrant le nombre de documents à numéro CELEX unique par an dans lesquels figure votre requête. Si vous formulez de nouvelles requêtes avec l’option activée, vous avez la possibilité de comparer plusieurs termes ou expressions.

Figure 3. Interface de l’option Usage History

Si vous souhaitez en apprendre plus sur les différentes options, le manuel utilisateur est accessible facilement dans l’interface de l’outil. Juremy reste, dans l’ensemble, très facile et agréable à prendre en main, et il n’est pas difficile de trouver les informations que l’on cherche.

Juremy : à quel prix ?

Juremy propose plusieurs offres selon vos besoins. Si aucun prix n’est indiqué pour les organisations ou les utilisateurs académiques, l’abonnement Freelancer, à destination des indépendants, est disponible au prix de 180 € par an, ou 18 € par mois selon la facturation que vous choisissez.

Pour les nouveaux utilisateurs, l’outil propose un essai gratuit de 15 jours afin de vous laisser le temps de le tester. Après expiration de l’essai gratuit, vous avez le droit à « 5 minutes de recherche » par jour. Par minute de recherche (ou « search minute »), Juremy entend une minute durant laquelle au moins une requête a été formulée. Ainsi, même après votre période d’essai, vous pouvez toujours continuer à tester l’outil.

Juremy : ça vaut le coup ?

Juremy est un outil essentiel si vous travaillez régulièrement sur des projets pour lesquels la terminologie européenne est importante. La prise en main est agréable, l’interface est intuitive, et pouvoir consulter IATE et Eur-Lex en parallèle en fait un outil puissant pour les traducteurs comme les terminologues.

Néanmoins, il faut garder à l’esprit que l’Union européenne possède une terminologie propre, qui diffère de celle qui peut être employée dans d’autres pays et secteurs. Si vos projets ne concernent pas directement l’Union européenne, l’idéal reste donc d’évaluer si la terminologie utilisée dans les textes européens est la même que celle utilisée dans les projets que l’on vous confie.

Laisser un commentaire